Создан заказ №4386127
20 ноября 2019
Передача межъязыковых омонимов в переводах художественной литературы (на материале английского языка)
Как заказчик описал требования к работе:
Следовать строго прикрепленной рекомендации.
Процент оригинальности низкий (можно даже довести максимум до 20% оригинальности), следовательно рекомендуемый бюджет занижен.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Межъязыковые омонимы как важный компонент теории и практики перевода не могут не привлекать интереса лингвистов и всех, кто интересуется сопоставительной лингвистикой. Межъязыковые омонимы выделяются на материале двух языков. В данной работе мы бы хотели обратить внимание на такую проблему перевода англо-русских слов в художественной литературе, как межъязыковые омонимы.
Актуальность данного исследования заключается в том, что межъязыковые омонимы встречаются достаточно часто и, чтобы свободно общаться, не попадая в нелепые ситуации, и без труда переводить любой текст их необходимо знать.
Цель данной работы – изучить особенности перевода межъязыковых омонимов в художественной литературе, помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного сходством формы; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.
Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи:
изучить литературу по данному вопросу.
познакомиться с межъязыковыми омонимами и их классификацией.
выявить трудности перевода англо-русских межъязыковых
омонимов.
проанализировать межъязыковые омонимы на основе перевода
романов Дж. (работа была выполнена специалистами author24.ru) К. Роулинг о Гарри Поттере.
Научную новизну содержит комплексный анализ омонимии в современном английском языке в сопоставлении с русским языком. В ходе исследования использовались методы:
1. метод реферирования используемой литературы (для определения основных положений и создания базы исследования);
2. поисковый метод (для сбора фактического материала);
3. описательный метод (для изложения результатов исследования).
Объект исследования – межъязыковые омонимы, которые вводят в заблуждение при переводе.
Предметом исследования является их перевод на русский язык.
Гипотеза – знание межъязыковых омонимов поможет избежать трудности при переводе с английского на русский язык.
Проблема – все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В основном эти слова, употребляющиеся не только в русском и английском языках, но и во многих других языках. В специальной литературе они называются интернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «другим значением» то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям.
Практическая ценность данной работы заключается в использование наших выводов на уроках английского языка, внеклассных мероприятиях и неделях английского язык для формирования культуры молодежи.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
23 ноября 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Передача межъязыковых омонимов в переводах художественной литературы (на материале английского языка).docx
2019-11-26 22:24
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.9
Положительно
Этот автор мне помогал очень много раз, никогда не подводил!!! Очень рада, что нашла себе такую помощь!!!