Создан заказ №4386500
21 ноября 2019
«Особенности перевода контента электронного-образовательного ресурса (на примере ЭОР
Как заказчик описал требования к работе:
писать по рекомендациям научного руководителя и согласно концепции: план и часть выдать на утверждение- см.файл концепция,делать по нему,это самый важный файл
АП.ВУЗ 75%
тут специфика перевода рекламных текстов с русского на английский имеется ввиду
для китайских студентов: мой преподаватель препод
аёт лингвострановедение и пишет материалы для иностранных студентов на образовательном ресурсе, поэтому тема диплома утверждена, и мы раскрываем её применительно к тематике материала для курса лекций и презентации "Основание Екатеринбурга" по примерно такому тезисному плану.
История Екатеринбурга началась в 1723 году. Тогда по указу царя Петра I на реке Исети был основан завод-крепость. Место для крупнейшего в Европе Екатеринбургского железоделательного завода выбрал Василий Татищев, строительство было завершено под руководством Вильгельма де Геннина. Город был назван в честь супруги Петра I императрицы Екатерины I.
Завод был пущен 18 ноября 1723 года и делал главным образом железо, чугун и медь. Екатеринбургский завод успешно проработал до 1808 года. Он дал старт развитию не только крупного промышленного города, но и всего уральского региона.
Кроме того, отправляю вам первую лекцию. Я не делала к ней презентацию. Но планирую сделать. Если вы согласитесь взять на диплом предлагаемую тему, то, вероятно, подскажете мне, как лучше сделать презентацию о Екатеринбурге, чтобы китайским студентам было интересно ее слушать и не очень сложно переводить (учитывая их уровень владения русским языком).
Тема 1_Екатеринбург.pdf
118 kb
Стараемся соответствовать времени и запросам современной молодежи
• Главная цель нашей с вами работы — разработка методики перевода текстов электронно-образовательного ресурса (ЭОР). При этом результатом работы должен стать такой перевод, который не только передает смысл исходного текста, но и мотивирует учащихся на учебную самостоятельную деятельность по освоению данного ЭОР.
Говоря простым языком, в результате перевода учебного текста, должен получиться текст учебно-рекламный.
Чтобы разработать такую методику, нужно делать следующее.
1. Определить признаки и особенности учебного текста (исходный текст, объект перевода). Это просто — вся информация есть в специальной литературе, я вам ее подготовлю. Нужно будет выбрать нужные цитаты и написать текст. При это не забыть оформить отсылки к источникам (плагиат недопустим!). Как это сделать, написано в презентации (файл отправляю).
2. Определить признаки и особенности рекламного текста, «продвигающего», как сейчас говорят (это тоже берем из источников) и выделить те из них, которые нужны в нашей работе. Здесь вам помогут работы девочек с кафедры (тоже отправляю: все комментарии в файлах).
3. На этом этапе нужно составить список особенностей текста перевода, который нужно получить в результате нашей работы.
4. Описать методику перевода.
5. Выполнить перевод.
6. Написать текст работы и правильно все оформить.
Я буду помогать на всех этапах, так что все получится. Работа должна получиться очень интересно и очень серьезной.
Хорошо, большое спасибо за вашу информацию, очень полезно. Я сейчас сообщу им эту информацию.
Теперь файлы. Сначала отправляю презентацию нашей библиотеки, в которой написано, как правильно оформлять список литературы к научной работе. Посмотрите файл. Будут вопросы — отвечу.
Очень рекомендую тебе сразу записывать информацию обо всем, что читаешь, на любом языке, чтобы потом не составлять список в спешке перед нормоконтролем.
Есть пример диплома, - не копировать: посмотреть, как делать
Так, смотри: в этой работе тебе нужно просмотреть вторую и третью главы.
Вторая посвящена переводческим трансформациям. Автор анализирует работы специалистов в сфере теории перевода, определяет понятия, приводит классификации. Для твоего диплома актуальны стилистические и семантические трансформации. На них нужно будет сделать акцент. Кроме того, нужно будет подробно написать о том, что именно необходимо трансформировать при переводе текстов ЭОР.
В этой же работе нужно просмотреть третью главу. В ней автор пишет о смысловых потерях. Это самое интересное! Потому что в нашем случае смысловые потери — это очень хорошо. Именно они дают возможность сделать текст продвигающим (рекламным). То есть, пропуская при переводе что-то из исходного текста, мы создаем для студентов возможность найти информацию самостоятельно.
Остается совсем немного: определить, что можно пропускать, а что нельзя, что «работает» как стимул к самостоятельной работе, а что нет.
Списывать текст нельзя а вот переписать подходящие фрагменты своими словами можно. Для начала нужно выделить эти самые «подходящие фрагменты». И не забыть сохранить и перенести в свой диплом отсылки ко всем чужим работам.
Кроме того, нужно найти, что об этом пишут китайские специалисты по теории перевода, и добавить их информацию
подробнее
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
28 ноября 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
«Особенности перевода контента электронного-образовательного ресурса (на примере ЭОР .docx
2019-12-01 00:27
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Автор-вы гений! Всё в супер короткий срок! А главное по теме и качественно! Оригинальность отличная- 70% ! Спасибо!