Создан заказ №4393708
22 ноября 2019
Актуальность данной проблемы обусловлена тем, что история развития и внедрения в повседневную жизнь персональных компьютеров (способных осуществлять автоматический перевод) насчитывает не более пятнадцати – двадцати лет.
Как заказчик описал требования к работе:
Объем реферата - 10 печатных страниц (стандартное форматирование курсовых и выпускных квалификационных работ-Times New Roman, 12 шрифт, интервал 1,5). Все заголовки, поля, отступы, список литературы (не менее 18 источников) оформляются согласно требованиям к выпускным квалификационным работам, курсо
вым и проектным работам студентов. Перед тем, как сдать итоговую версию реферативного задания, сверьтесь с требованиями еще раз, т.к. они постоянно обновляются по мере трансформации ГОСТа.
Структура реферата:
1. ВВЕДЕНИЕ: Общие положения по выбранной теме (современные тенденции в лингвистике, компьютерная лингвистика, применение информационных технологий лингвистом в практической деятельности, использование электронных переводческих словарей, онлайн-переводчиков, систем машинного и автоматизированного перевода в процессе переводческой деятельности). - 10% объема работы.
2. ЧАСТЬ 1: Обоснование выбора темы. - 5% объема работы.
3. ЧАСТЬ 2: Непосредственный сравнительный (электронных переводческих словарей, систем машинного перевода, онлайн-переводчиков и / или систем автоматизированного перевода - в зависимости от выбранной темы реферата): данная часть реферата должна содержать ваши личные сравнительные находки, а также как минимум одну таблицу (оформление согласно требованиям к написанию курсовой работы). - 40% объема работы.
4. ЧАСТЬ З: Сравнение перевода самостоятельно выбранного фрагмента текста на английском языке на русский с применением анализируемых в реферате ресурсов. – 35% объема работы.
5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ - 10% объема работы:
а. Собственные выводы студента, исходя из информации и практических находок, сделанных в процессе написания реферата.
b. Собственные рекомендации по применению описанных компьютерных ресурсов в процессе работы лингвиста.
6. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ: (минимум 18 источников, оформление согласно требованиям ГОСТ).
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Сегодня в нашу жизнь все больше внедряются информационные технологии. Компьютеры, ноутбуки и телефоны стали неотъемлемой частью нашей жизни. Мы используем эти устройства как в быту, так и на учебе или работе. Безусловно, переводчику необходимо не только владеть компьютером на уровне продвинутого пользователя, но также выполнять быстрый и качественный перевод.
Актуальность данной проблемы обусловлена тем, что история развития и внедрения в повседневную жизнь персональных компьютеров (способных осуществлять автоматический перевод) насчитывает не более пятнадцати – двадцати лет. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Сегодня программы переводчики умеют строить осмысленные фразы и простые предложения, за последние несколько лет качество перевода улучшилось.
Объектом исследования является система машинного перевода и онлайн-переводчиков.
Предметом исследования является перевод осуществлённый системой PROMT и Socrat.
Однако данные компьютерные программы еще недостаточно хорошо разбираются в грамматике, жаргонных выражениях, стилистических приемах и многих других казалось бы, мелочах, но именно из них, складывается красивый, понятный перевод. В современном мире компьютеры занимают значительное место и в среде переводчиков, лингвистов и специалистов нуждающихся в оперативном переводе иноязычной информации.
Развитие кибернетики сделало возможным машинный перевод, т.е. выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке а также результат такого действия. В настоящее время главные области применения машинного перевода это перевод Интернет – страничек, руководств к технике, электронных писем. При этом достигается лишь общее понимание текста. Другое применение этих систем – облегчение труда профессиональных переводчиков, уменьшение затрат времени на подстрочный перевод, который можно впоследствии редактировать.
Цель данной работы – определение того насколько можно использовать современные программы для осуществления перевода, а также какова их эффективность.
В работе также будет обозначена история развития машинного перевода, как в нашей стране так и за рубежом. Рассмотрена алгоритм осуществления машинного перевода, классификация систем машинного перевода, проблема качества переводаПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
200 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
23 ноября 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Актуальность данной проблемы обусловлена тем, что история развития и внедрения в повседневную жизнь персональных компьютеров (способных осуществлять автоматический перевод) насчитывает не более пятнадцати – двадцати лет..docx
2019-11-26 23:44
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Спасибо Автору. Работу выполнила раньше срока, И после некоторых замечаний довольно сильно ее переделала.