Создан заказ №4398234
24 ноября 2019
Целью исследования является выявление и описание ключевых особенностей перевода драматургических произведений литературы на материале пьесы Г.
Как заказчик описал требования к работе:
ДОРАБОТКА.Есть база с использованием произведения Гарольда Пинтера,необходимо довести её до ума.
Работа должна быть чётко структурирована, а её части должны быть связаны между собой. То есть Вы должны объяснить: зачем Вы проанализировали ту или иную теорию, какая теория стала основой Вашего исследов
ания. В целом, работа должна выглядеть примерно следующим образом:
Введение
Глава 1. Драматургия в аспекте перевода
1.1. Художественный перевод
1.2. Виды художественного перевода
1.3. Структурные особенности драматургических произведений
1.4. Особенности перевода драматургических произведений
Выводы
Глава 2. Особенности перевода драматургии с английского языка на русский (на примере пьесы Гарольда Пинтера ...)
2.1. Пьесы Гарольда Пинтера в мировой литературе
2.2. Перевод пьесы ... с английского языка на русский
2.2.1. Лексические особенности
2.2.2. Грамматические особенности
2.2.3. Перевод авторских ремарок
2.2.4. Временные характеристики пьес Гарольда Пинтера в аспекте перевода
2.2.5. Перевод имён собственных
2.2.6. Перевод фразеологизмов
2.2.7. И так далее
Выводы
Заключение
Во второй главе необходимо дать обоснование выбора материала
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение
История перевода исчисляется множеством столетий: появившись в результате возникновения необходимости передачи информации представителям разных языковых общин, он еще в далекие времена обзавелся своеобразными посредниками, то есть людьми, знавшими несколько языков.
Переводом принято называть процесс, при котором на основе исходного текста на одном языке создается равноценный в коммуникативном отношении текст на другом языке. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Художественный перевод, по праву считающийся самым сложным видом перевода, представляет собой не просто передачу текста оригинала на другой язык, а его творческое переосмысление, интерпретацию. От умения переводчика прочувствовать авторскую картину мира и правильно понять его мысли, зависит качество результата перевода, - которое, тем не менее, должно соответствовать определенным нормам эквивалентности.
Что касается собственно перевода драмы как самостоятельного жанра литературы, то этот вопрос представляет особый интерес для изучения ввиду сложного и многоаспектного характера драматургических произведений. Существование литературного, с одной стороны, и театрального, с другой, аспектов интермедиальности драматургического текста естественным образом приводит к выводу о необходимости его комплексного изучения.
Повышение интереса к подобного рода литературе, наблюдаемое в последние годы не только в научной среде, но и среди широкого круга читательской публики, позволяет говорить об актуальности данного исследования, обусловленной также необходимостью теоретического и практического рассмотрения проблем перевода языковых особенностей англоязычных драматургических произведений.
Объектом исследования является англоязычное драматургическое произведение, а его предметом – основные особенности передачи такого произведения на русский язык.
Целью исследования является выявление и описание ключевых особенностей перевода драматургических произведений литературы на материале пьесы Г. Пинтера «День рождения».
Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи:
рассмотреть сущность понятия «художественный перевод», «драматургическое произведение»;
привести классификацию основных видов художественного перевода;
перечислить особенности структуры драматургических произведений;
выявить специфику перевода данного рода произведений с английского на русский язык;
провести выборку примеров, отражающих различные лексические, грамматические и стилистические особенности оригинала;
проанализировать отобранные примеры с точки зрения их отражения в тексте перевода на русский язык;
сделать выводы по работе и подвести итоги исследования.
При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: метод научного описания, метод сплошной выборки, метод сравнительного анализа и количественного соотношения, а также метод анализа языкового материала.
Теоретической основой исследования являются труды таких известных ученых, как А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, А.В.Федоров, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров и т.д.
Материалом исследования служит текст пьесы Г. Пинтера «День рождения» (англ. “The Birthday Party”) на английском языке и его перевод на русский язык, выполненный А. Сергиевским и А. Ярина.
Теоретическая значимость работы заключается в систематизации материала, касающегося специфики перевода драматургии в целом и отражения ее языковых особенностей в тексте перевода в частности.
Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, первую и вторую главы, заключение и список использованной литературы. Во введении определяются актуальность и новизна исследования, объект, предмет, цель и задачи исследования. В первой главе определяются сущность понятий «художественный перевод», «драматургическое произведение», а также приводится классификация различных видов художественного перевода, выявляются особенности структуры драматургического произведения и перечисляются основные проблемы его перевода. Во второй главе выявлены лексические, грамматические и стилистические особенности драматургического произведения на материале пьесы Г. Пинтера «День рождения» на английском языке, а также проведен анализ переводческих приемов, использованных при переводе данных особенностей на русский язык. В заключении обобщаются теоретический материал и данные, полученные в ходе анализа специфики перевода англоязычного драматургического произведения на материале исследования, а также приводятся основные выводы по работе.
Библиографический список насчитывает 37 наименований, включая научную и справочную литературу на русском и английском языках, а также материал фактического исследованияПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
27 ноября 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью исследования является выявление и описание ключевых особенностей перевода драматургических произведений литературы на материале пьесы Г..docx
2019-11-30 14:04
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.1
Положительно
Спасибо, работа была сделана в срок, уникальность текста -90%, студент защитился на отлично!!!