Создан заказ №4398234
24 ноября 2019
Целью исследования является выявление и описание ключевых особенностей перевода драматургических произведений литературы на материале пьесы Г.
Как заказчик описал требования к работе:
ДОРАБОТКА.Есть база с использованием произведения Гарольда Пинтера,необходимо довести её до ума.
Работа должна быть чётко структурирована, а её части должны быть связаны между собой. То есть Вы должны объяснить: зачем Вы проанализировали ту или иную теорию, какая теория стала основой Вашего исследов
ания. В целом, работа должна выглядеть примерно следующим образом:
Введение
Глава 1. Драматургия в аспекте перевода
1.1. Художественный перевод
1.2. Виды художественного перевода
1.3. Структурные особенности драматургических произведений
1.4. Особенности перевода драматургических произведений
Выводы
Глава 2. Особенности перевода драматургии с английского языка на русский (на примере пьесы Гарольда Пинтера ...)
2.1. Пьесы Гарольда Пинтера в мировой литературе
2.2. Перевод пьесы ... с английского языка на русский
2.2.1. Лексические особенности
2.2.2. Грамматические особенности
2.2.3. Перевод авторских ремарок
2.2.4. Временные характеристики пьес Гарольда Пинтера в аспекте перевода
2.2.5. Перевод имён собственных
2.2.6. Перевод фразеологизмов
2.2.7. И так далее
Выводы
Заключение
Во второй главе необходимо дать обоснование выбора материала
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение
История перевода исчисляется множеством столетий: появившись в результате возникновения необходимости передачи информации представителям разных языковых общин, он еще в далекие времена обзавелся своеобразными посредниками, то есть людьми, знавшими несколько языков.
Переводом принято называть процесс, при котором на основе исходного текста на одном языке создается равноценный в коммуникативном отношении текст на другом языке. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Художественный перевод, по праву считающийся самым сложным видом перевода, представляет собой не просто передачу текста оригинала на другой язык, а его творческое переосмысление, интерпретацию. От умения переводчика прочувствовать авторскую картину мира и правильно понять его мысли, зависит качество результата перевода, - которое, тем не менее, должно соответствовать определенным нормам эквивалентности.
Что касается собственно перевода драмы как самостоятельного жанра литературы, то этот вопрос представляет особый интерес для изучения ввиду сложного и многоаспектного характера драматургических произведений. Существование литературного, с одной стороны, и театрального, с другой, аспектов интермедиальности драматургического текста естественным образом приводит к выводу о необходимости его комплексного изучения.
Повышение интереса к подобного рода литературе, наблюдаемое в последние годы не только в научной среде, но и среди широкого круга читательской публики, позволяет говорить об актуальности данного исследования, обусловленной также необходимостью теоретического и практического рассмотрения проблем перевода языковых особенностей англоязычных драматургических произведений.
Объектом исследования является англоязычное драматургическое произведение, а его предметом – основные особенности передачи такого произведения на русский язык.
Целью исследования является выявление и описание ключевых особенностей перевода драматургических произведений литературы на материале пьесы Г. Пинтера «День рождения».
Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи:
рассмотреть сущность понятия «художественный перевод», «драматургическое произведение»;
привести классификацию основных видов художественного перевода;
перечислить особенности структуры драматургических произведений;
выявить специфику перевода данного рода произведений с английского на русский язык;
провести выборку примеров, отражающих различные лексические, грамматические и стилистические особенности оригинала;
проанализировать отобранные примеры с точки зрения их отражения в тексте перевода на русский язык;
сделать выводы по работе и подвести итоги исследования.
При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: метод научного описания, метод сплошной выборки, метод сравнительного анализа и количественного соотношения, а также метод анализа языкового материала.
Теоретической основой исследования являются труды таких известных ученых, как А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, А.В.Федоров, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров и т.д.
Материалом исследования служит текст пьесы Г. Пинтера «День рождения» (англ. “The Birthday Party”) на английском языке и его перевод на русский язык, выполненный А. Сергиевским и А. Ярина.
Теоретическая значимость работы заключается в систематизации материала, касающегося специфики перевода драматургии в целом и отражения ее языковых особенностей в тексте перевода в частности.
Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, первую и вторую главы, заключение и список использованной литературы. Во введении определяются актуальность и новизна исследования, объект, предмет, цель и задачи исследования. В первой главе определяются сущность понятий «художественный перевод», «драматургическое произведение», а также приводится классификация различных видов художественного перевода, выявляются особенности структуры драматургического произведения и перечисляются основные проблемы его перевода. Во второй главе выявлены лексические, грамматические и стилистические особенности драматургического произведения на материале пьесы Г. Пинтера «День рождения» на английском языке, а также проведен анализ переводческих приемов, использованных при переводе данных особенностей на русский язык. В заключении обобщаются теоретический материал и данные, полученные в ходе анализа специфики перевода англоязычного драматургического произведения на материале исследования, а также приводятся основные выводы по работе.
Библиографический список насчитывает 37 наименований, включая научную и справочную литературу на русском и английском языках, а также материал фактического исследованияПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
27 ноября 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью исследования является выявление и описание ключевых особенностей перевода драматургических произведений литературы на материале пьесы Г..docx
2019-11-30 14:04
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.1
Положительно
Спасибо, работа была сделана в срок, уникальность текста -90%, студент защитился на отлично!!!
Хочешь такую же работу?