Создан заказ №4538973
6 января 2020
Переводческая эрратология и ее роль в совершенствовании практики перевода
Как заказчик описал требования к работе:
Преподаватель очень придирчив!Поэтому,ЦИТИРУЮ:"курсовая должна быть написана понятным языком конечно же с опорой на чужие умные мысли, но в правильной, с точки зрения оформления цитирования, их интерпретации). Главное, чтобы это была Ваша собственная осмысленная интерпретация."Рекомендуемая литера
тура:Комиссаров, Гарбовский, Алексеева и подобные
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Актуальность темы исследования. Ключевым аспектом перевода является его качество. Это представляет актуальность как для перевода научных и технических текстов, так и для произведений художественной литературы. В современный период многие осваивают иностранные языки, а распространение Интернета и глобализация позволяют пользоваться книгами на любых языках в оригинале, возросли требования к качеству перевода.
Н.К. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Гарбовский указывает на два вида несоответствий текста перевода оригиналу: намеренные (переводческие деформации [7, с. 507]) и ненамеренные (переводческие ошибки [7, с. 514]). Переводческие ошибки могут возникать по разным причинам. В ряде случаев они вызваны недостаточной эрудированностью и образованностью переводчика в какой-либо сфере. Вместе с тем, в настоящий момент зачастую можно встретить другую ситуацию: на перевод отводится недостаточно времени, это препятствует переводчику необходимым образом сконцентрироваться на работе, внимательно перепроверить текст перевода перед отправкой редактору. Помимо этого, время работы редакторов также ограничено, а случается, что переводы могут быть опубликованы, не пройдя редакторскую обработку. Изучением переводческих ошибок занимается наука «эрратология перевода» [15, с. 211]. В настоящем исследовании проводится анализ переводческих ошибок, выявленные виды несоответствий рассматриваются в практическом аспекте, с использованием произведения художественной литературы «Jonathan Strange & Mr Norrell» [17, 19].
Роман S. Clarke «Jonathan Strange & Mr Norrell» был выбран для практического анализа не случайно [19]. Данное произведение нуждается в пристальном изучении переводчиков и литературоведов. Роман относится к жанру «фэнтези» − жанр фантастической литературы, который основывается на использовании сказочных и мифологических мотивов), был удостоен различных премий и наград.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
9 января 2020
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Переводческая эрратология и ее роль в совершенствовании практики перевода.docx
2020-01-12 14:03
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Работа выполнена хорошо, но после мне пришлось самостоятельно переделывать вторую главу.