Создан заказ №4546420
8 января 2020
Цель курсовой работы: выявить основные стратегии перевода различных видов компьютерных аббревиатур.
Как заказчик описал требования к работе:
Оглавление:
Введение (1. обоснование актуальности темы исследования,
2. формулировка проблемы исследования, 3. описание объекта и предмета исследования,
4. формулировки цели и задач исследования,
5. перечень и описание методов исследования,
6. обоснование теоретической и/или практической значимость
исследования,
7. описание этапов и структуры работы)
Глава 1. Определение, функции и классификация аббревиатур
1.1. Понятие “аббревиатуры” и история её появления
1.2. Функции аббревиатур
1.3. Классификация аббревиатур
Глава 2. Значение аббревиатур в испанском языке
1.1. Значение аббревиатур в современном испанском языке
1.2. Примеры использования аббревиатур в испанском языке
Заключение
Список литератур
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение
В последнее время во всех языках наблюдается рост количества аббревиатур. В большой степени это обусловлено очередным витком научно-технического прогресса, в частности – развитием цифровых технологий. Именно поэтому мы решили уделить в нашей работе особенное внимание аббревиатурам, связанным с компьютерными технологиями.
Компьютерная терминология стала объектом нескольких исследований в области переводоведения. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Интересно отметить, что компьютерный словарь постоянно меняется, что связано с постоянным развитием этой области технологий. Большинство этих сокращенных форм первоначально были созданы на английском языке и вошли в испанский язык с их оригинальным написанием: PC, RAM, WWW, URL, CD-ROM, POP3 и т. д.
Влияние английских компьютерных аббревиатур на испанский язык было рассмотрено такими авторами, как Боканегра и Линдер. Одна из главных проблем для переводчиков заключается в том, как справиться со всеми этими сокращениями, поскольку английский часто является исходным языком, и эти формы часто принимаются испанским языком без каких-либо предварительных изменений. В результате очень немногие из этих терминов имеют соответствующую сокращенную форму, которая широко известна и принята среди пользователей компьютеров и профессионалов, говорящих на испанском языке. Несколько исключений составляют «I/O» (Input/Output), «ISP» (Internet Service Provider) и «ISDN» (Integrated Services Digital Network) в английском языке, которые соответствуют «E/S» (Entrada/Salida), «PSI» (Proveedor de Servicios para Internet) и «RDSI» (от Red Digital de Servicios Integrados) в испанском языке.
Согласно исследованиям ученых, наиболее распространенной практикой в испанском языке является либо использование оригинальной английской формы, предшествующей определенному или неопределенному артиклю, например «un CD-ROM», либо расширение полного термина, соответствующего последнему английскому инициалу, например «memoria RAM», где «memoria» и «M» имеют точно такое же значение.
В последнее время предпринимались попытки перевести некоторые из этих сокращений и даже принять соответствующую испанскую сокращенную форму, но в целом они были безуспешными, например «WWW» (World Wide Web) в английском языке и «MMM» (Malla Máxima Mundial) в испанском языке, который был предложен CVC или Centro Virtual Cervantes. Эти предложения часто игнорируются сегодняшними профессионалами, как это было в случае других предыдущих сокращений, таких как «dibín» («dígito binario»), рекомендованных несколько лет назад Diccionario de la Real Academia в качестве подходящего перевода для «bit» («binary digit») в английском языке. Поэтому, в целом, существует большая путаница в том, как перевести компьютерные аббревиатуры на испанский язык, чем и обусловлена актуальность выбранной темы курсовой работы.
Объект исследования: аббревиатуры в испанском языке. Предмет исследования: особенности перевода компьютерных аббревиатур с английского на испанский язык.
Цель курсовой работы: выявить основные стратегии перевода различных видов компьютерных аббревиатур.
Задачи исследования обусловлены целью:
1) рассмотреть понятие «аббревиатуры» и историю его появления;
2) описать функции аббревиатур;
3) представить классификацию аббревиатур;
4) проанализировать стратегии перевода англоязычных аббревиатур на испанский язык;
5) представить стратегии перевода аббревиатур на испанский язык.
Цель и задачи курсовой работы предопределили ее структуру, которая включает в себя: Введение, две главы, четыре параграфа, Заключение и Список использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
11 января 2020
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель курсовой работы: выявить основные стратегии перевода различных видов компьютерных аббревиатур..docx
2020-01-14 02:09
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Изначально было много помарок, но потом работа была исправлена, всё сделано в срок.