Создан заказ №4560865
11 января 2020
Перевод стилистических средств создания образности в англоязычном романе (на примере О. Хаксли "О дивный новый
Как заказчик описал требования к работе:
Курсовая по переводу стилистических средств создания образности на примере романа Олдоса Хаксли О дивный новый мир. В 1 главе необходимо отразить особенности перевода художественного текста и тд. В практике либо сравнить несколько вариантов русского перевода образных стилистических средств, либо на
примере одного перевода разобраться в особенностях, почему автор перевел именно таким путём и тд, отметить основные трудности. Обязательны выводы по главам.
Антиплагиат всего 30 %
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Образный аспект произведения имеет значение не меньшее, чем историческая обстановка, речевые стили или набор стилистических приёмов подлинника. Игнорирование или пренебрежение образным аспектом при переводе может привести к возникновению ошибок, которые могут повлиять на художественную структуру произведения и систему образов. Под ошибкой следует понимать неверность в переводе, из-за которой будет утеряна смысловая общность исходного языка и языка перевода и разрушено художественное впечатление от оригинала. (работа была выполнена специалистами author24.ru) После сравнения проявлений маскулинности и феминности в разных языках был выявлен тот факт, что данные категории проявляются с разной интенсивностью в зависимости от специфических черт национального языкового сознания. Первоначально речь шла только лишь об андроцентризме и доказательстве его присутствия в языке и культуре. Язык не просто антропоцентричен, он отражает мужскую перспективу и ориентирован на человека мужского пола — то есть, андроцентричен. Во многих языках, например, в английском, немецком, французском языках для обозначения мужчины и человека существует одна и та же номинация: man, Mann, homme. Русскому языку присущ андроцентризм, однако он менее доминантен. Деривационные возможности у слов «man» и «Mann» значительно шире, чем у русского слова «мужчина». Изучение лексикографических трудов показало, что слово «man» имеет значительно большее число связанных сочетаний, нежели русское слово мужчина: manlike (свойственный мужчине), manliness (мужественность), manhood (зрелость, мужественность) [1, с. 19].
В данной работе особенности передачи образного аспекта в произведении будет рассмотрена в ходе анализа романа Олдоса Хаксли «О дивный новый мир».Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
14 января 2020
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Перевод стилистических средств создания образности в англоязычном романе (на примере О. Хаксли "О дивный новый.docx
2020-01-17 23:32
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Заказывала работу на английском языке. Выполнена на отлично и качественно, у преподавателя не возникло никаких нареканий. Чувствуется хороший уровень владения языком. Буду обращаться еще