Создан заказ №457873
11 февраля 2015
Актуальность выбранной нами темы определяется необходимостью совершенствования методик перевода и переводческого анализа на фоне значительного роста объема переводов произведений художественной литературы, значимым компонентом которых является ассоциативная и образная связность.
Как заказчик описал требования к работе:
Преподаватель сказала, что нужно брать литературу на английском, ее перевод и сопоставлять.
Авторы, которые могут помочь: А. Д. Швейцер "Теория перевода"; Комиссаров "Теория перевода".
Адекватность, эквивалентность и переводимость - те вещи, которые нужно упомянуть.
Если у вас будут еще вопросы по
поводу работы, я могу перенаправить ваш вопрос преподавателю.
Требования к диплому - здесь http://ifiyak.sfu-kras.ru
Необходимо как можно скорее сделать введение и первую главу. Лучше - до конца февраля.
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Смысл текста как единая многокомпонентная структура изучается уже достаточно давно. В выявлении смысловых структур исследователи видят ключ к открытию законов текстообразования, которые являются не столь ясными и очевидными при рассмотрении только языкового плана текста, только формально-структурных его особенностей. Частью смысла текста, притом немаловажной с точки зрения его понимания, является текстовая образность. (работа была выполнена специалистами author24.ru)
Речь в данной работе пойдет об определенной части текстового содержания, которую мы назовем образным компонентом смысла текста. Мы попытаемся обратить внимание на наличие/отсутствие такого компонента в тексте оригинала и потери, которые могут быть связаны с его утратой или деформацией в переводе.
Актуальность выбранной нами темы определяется необходимостью совершенствования методик перевода и переводческого анализа на фоне значительного роста объема переводов произведений художественной литературы, значимым компонентом которых является ассоциативная и образная связность.
Несмотря на то, что различным аспектам перевода исследователи уделяют много внимания, попытка исследовать образный компонент произведения в контексте принятия переводческих решений еще не предпринималась. Мы предлагаем методику сопоставления образных структур оригинального текста и его переводов, которая поможет установить факт смысловой адекватности между оригиналом и переводом и выявить отличительные особенностей индивидуальных стратегий переводчика.
Данная работа посвящена адекватности перевода художественного образа с английского языка на русский на материале фантастического романа Дж.Р.Р. Толкиена «Хоббит».
Объектом исследования выступают образные единицы текста, значимые с точки зрения актуализации образно-ассоциативного подтекста произведения.
Предмет исследования - специфика передачи образа в процессе перевода художественного произведения.
Материалом для исследования послужил знаменитый роман Дж.Р.Р. Толкина “The Hobbit, or There and Back again” («Хоббит, или Туда и Обратно») и два его переводов на русский язык, созданные К. Королевым и Н. Рахмановой. Выбор данного произведения обусловлен тем, что этот роман, как и все произведения английского писателя, отличается широким охватом лексико-стилистических образных средств. Для исследования нами взято 43 образных контекста произведения.
Цель настоящей дипломной работы — определить, насколько художественный образ, созданный Толкиеном, адекватен художественному образу в переводах на русский язык разных авторов.
В соответствии с целью исследования в работе решаются следующие задачи:
- дать понятие адекватного перевода, опираясь на труды исследователей в области лингвистического переводоведения;
- рассмотреть категорию образности и определить проблемы межязыковых переводческих соответствий в процессе передачи образности при переводе художественного произведения;
- определить адекватность использования переводческих трансформаций при передаче образности в процессе перевода романа «Хоббит» Толкиена;
- выявить переводческие стратегии переводчиков данного произведения и определить, какой перевод является более адекватным в плане сохранения образности произведения.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты о средствах передачи образности при переводе художественного произведения существенно расширяют и углубляют теоретические основы не только стилистики художественного текста, но и лингвистического переводоведения.
Практическая значимость работы заключается в том, что представленные в ней теоретические обобщения и анализируемый материал могут найти применение в преподавании курса стилистики английского языка, филологического анализа текста, в спецкурсах по исследованию художественной речи, в теории и практике перевода.
В работе мы использовали следующие методы исследования: метод контекстуального анализа; сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод.
Теоретическую базу исследования составляют труды таких исследований как Л.С. Бархударов, Е.Б. Борисова, Н.А. Гайдук, И.Б. Голуб, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Ю. Найда, Д.Б. Ольховиков, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров и др.
Структура работы состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
Во Введении раскрываются общие теоретические положения выбранной темы, формируются цель, задачи, объект, предмет, методы исследования, определяется ее актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость.
Первая глава посвящена теоретическим проблемам изучения адекватности художественного перевода.
Во Второй главе дается понятие образа и образности и анализируются особенности передачи образных средств при переводе.
В третьей главе дается сравнительный анализ текста романа J. R. R. Tolkien «The Hobbit, or There and Back again» с его переводами, выполненными Н. Рахмановой и К. Королевой с целью выявления адекватности переводческих решений.
В Заключении подводятся итоги и делаются окончательные выводы по всему изложенному материалу.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
18 февраля 2015
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Актуальность выбранной нами темы определяется необходимостью совершенствования методик перевода и переводческого анализа на фоне значительного роста объема переводов произведений художественной литературы, значимым компонентом которых является ассоциативная и образная связность..docx
2015-06-21 02:53
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Работа выполнено очень хорошо, автор дорабатывал по первой просьбе. В общем, качество на очень хорошем уровне, но со сроками беда.