Создан заказ №457883
11 февраля 2015
Целью исследования является выявление наиболее критических моментов межкультурной германо-российской коммуникации в сфере среднего и среднего профессионального образования, обусловленных явлением лакунарности, и определение путей их преодоления с помощью соответствующих переводческих стратегий.
Как заказчик описал требования к работе:
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд исследо-вательских задач:
изучение явления первичной и вторичной номинации;
сравнительный анализ различных видов языковой номинации;
безэквивалентная лексика как особый вид номинации
типология безэквивалентной лексики
полностью переделат
ь 2главу,2.1 которая включает в себя,соответственно безэквивалентную лексику как особый вид номинации(что это такое и тд) 2.2типология безэквивалентной лексики(вся теория с примерами из английского) сделать ссылки на цитаты(то что в квадратных скобках,и чем больше тем лучше)
перед нами стоит 4 задачи-см.выше в самом начале-вобщем изучение и сравнительный анализ разбить на 2 главы,и 2 отдельная-это как раз таки то,чего нет вобще, вместо нашей второй главы,безэквивалетная лексика как особый вид номинации(1 п-что это такое,с примерами из англ;2п-типология безэквивалетной лексики)-2 параграфа одной главы
обязательно ссылки на цитаты,чтобы работа пестрила ими,как нам было сказано!
изначальный вариант не приняли
т.е получается что теперь будет 3 главы, и то что у нас во второй было полностью заменит
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Диалог культур часто оказывается затрудненным в силу наличия в той или иной сфере общения большого количества так называемой безэквивалентной лексики, обуславливающей явление лакунарности, то есть отсутствия в двух взаимодействующих языковых культурах прямого соотношения между теми или иными понятиями и понятийными сферами. Появление таких лакун (пробелов) в коммуникации имеет разный характер, разные причины возникновения и требует соответствующие способы их заполнения.
Настоящая работа посвящена проблеме оптимизации российско-германской межкультурной коммуникации в одной из наиболее специфических сфер общения - сфере среднего и среднего профессионального образования, отмеченной национальной спецификой, основанной как на культурно-исторических традициях в области образования, так и на научных традициях в области школьной дидактики и теории воспитания в Германии и России. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Ситуация осложняется еще и тем фактом, что в настоящее время мы сталкиваемся в обеих странах с процессом модернизации системы среднего и среднего профессионального образования. Примером тому служит введение в российских школах, а также средних и высших учебных заведениях новых Федеральных государственных образовательных стандартов (ФГОС). Параллельно в Германии осуществляется реформа старшей ступени среднего образования (Sekudärstufe II). С появлением таких изменений в сферах образования увеличивается и количество новых понятий, требующих правильной трактовки, а, следовательно, и корректного перевода с одного языка на другой. Все выше изложенные аргументы определяют актуальность предлагаемого исследования.
Объектом исследования является безэквивалентная лексика из сферы среднего и среднего профессионального образования в немецком языке как лингвистическое и как лингвокультурологическое явление.
Непосредственным предметом исследования в работе являются стратегии перевода безэквивалентной лексики из тематических сфер «Школьное образование» и «Профессиональное образование» с немецкого языка на русский язык.
Целью исследования является выявление наиболее критических моментов межкультурной германо-российской коммуникации в сфере среднего и среднего профессионального образования, обусловленных явлением лакунарности, и определение путей их преодоления с помощью соответствующих переводческих стратегий.
Для достижения данной цели были поставлены следующие исследовательские задачи:
сравнительный анализ различных толкований в современной лингвистике понятия “безэквивалентная лексика”, его связь с понятиями “лакуна” и “языковая реалия”;
выявление типов безэквивалентной лексики;
знакомство с различными стратегиями перевода текстов с наличием безэквивалентной лексики на примере немецкого и русского языка;
выявление наиболее критических аспектов германо-российской коммуникации в сфере среднего и среднего профессионального образования, обусловленных явлением лакунарности;
анализ стратегий перевода безэквивалентной лексики из сфер среднего и среднего профессионального образования c немецкого языка на русский язык.
В ходе исследования был использован метод контекстуального лингвопрагматического анализа, предполагающий учет не только системно-языкового значения исследуемых лексических единиц и диапазона его варьирования в пространстве конкретного текста, но и широкого лингвокультурологического контекста. Сбор языкового материала осуществлялся методом сплошной выборки. При обработке материала исследования был использован метод статистического анализа.
Материалом исследования явилась лексика, представляющая собой терминологический аппарат, раскрывающий структуру и механизмы системы школьного и профессионального образования в немецком и русском культурно-языковом пространстве.
В качестве теоретической основы были использованы труды современных отечественных и зарубежных лингвистов: Е.М. Верещагина, В.Г.Костомарова, В.Г. Гака, С.Влахова, С.Флорина, Г.В.Шаткова, Л.К.Латышева, Я.И. Рецкера, A.B. Суперанской, Н.И.Паморозской, В.С.Виноградова, В.И. Жельвиса, Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне.
Представленное исследование имеет практическую значимость в плане оптимизации коммуникации в сфере германо-российских контактов в области среднего и среднего профессионального образования и преодоления коммуникативных барьеров, связанных с различиями в терминологическом аппарате, затрудняющими взаимопонимание и препятствующими продуктивному сотрудничеству и взаимной интеграции западноевропейской и российской систем образования.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Введение раскрывает актуальность, цели, задачи и методы исследования. В первой главе рассматривается понятие «безэквивалентная лексика» и его типология. Во второй главе представлен анализ стратегий перевода безэквивалентной лексики сфер среднего и среднего профессионального образования с немецкого языка на русский языкПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
14 февраля 2015
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью исследования является выявление наиболее критических моментов межкультурной германо-российской коммуникации в сфере среднего и среднего профессионального образования, обусловленных явлением лакунарности, и определение путей их преодоления с помощью соответствующих переводческих стратегий..docx
2018-06-20 22:24
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Огромное спасибо автору, который уже не первый раз меня спасает. Постоянная обратная связь и грамотное отношение к своей работе. Буду рекомендовать вас всем знакомым.