Создан заказ №4587974
19 января 2020
Цель данной работы – изучение особенностей киноперевода художественных фильмов с немецкого языка на русский.
Как заказчик описал требования к работе:
Срочно нужно написать реферат по литературе ко вторнику. Список требований в файле.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
В 21 веке кино- и видеопродукция занимает одно из ведущих мест в индустрии развлечений, так как современное общество вступило в новую эру, где книжная культура постепенно уступает место культуре экранной. Об этом свидетельствует и то, что молодая часть нашего общества знакомится с произведениями мировой художественной литературы в значительной степени по кино- и телевизионным адаптациям. На сегодняшний день огромное количество таких фильмов снято за рубежом. (работа была выполнена специалистами Автор 24) О чем свидетельствует факт, что в российском кинопрокате значительную долю составляет иностранная, прежде всего, западная продукция. Только за 2015 год на российском кинопрокате было запущено 321 зарубежная кинолента и 126 кинолент отечественного производства.
Все большим спросом у людей пользуются онлайн сервисы, такие как Амедиатека. Кроме того, в начале 2016 года официально начала свою работу на территории Российской Федерации американская компания Netflix, которая осуществляет потоковое вещание фильмов и сериалов. Несмотря на это, на российском телевидении и в кино также транслируются множество кинофильмов немецкого производства. Становится очевидным, что зрительская аудитория получает полный доступ к иностранной кино- и видеопродукции, а это в свою очередь повышает спрос на просмотр таких фильмов на языке оригинала. Тем не менее, доля зрителей, владеющих немецким языком на уровне, позволяющим просматривать кинофильмы в оригинале, всё ещё остаётся незначительной. В условиях распространения кинофильмов методом потокового вещания, зритель обладает возможность выбрать вариант просмотра с оригинальной аудиодорожкой и переведенными на русский язык субтитрами.
На сегодняшний день огромное распространение во всемирной сети имеют низкокачественные, или еще их по-другому называют «пиратские», переводы. Они зачастую выполняются неквалифицированными специалистами-переводчиками. Это в свою очередь приводит к неверной передаче содержания фильмов, искажает авторский замысел и влияет на качество воздействия на реципиента, степень понимания получаемой им информации. Следовательно, объём кинопродукции, требующий качественного перевода на русский язык, неуклонно возрастает с каждым годом.
Цель данной работы – изучение особенностей киноперевода художественных фильмов с немецкого языка на русский.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1) Ознакомиться с общими сведениями о переводе кинофильмов.
2) Рассмотреть переводы кинофильмов с точки зрения теории и практики перевода.
3) Раскрыть содержание понятия прагматической эквивалентности и адекватности в кинопереводе.
4) Провести анализ перевода кинофильма, используя в качестве примера перевод с помощью субтитров кинофильмов «Rubinrot» и «Kokowaah» . Объектом данного исследования являются отклонения от норм перевода с немецкого языка на русский. Предметом исследования перевод текста субтитров к кинофильмам Тиля Шнайдера «Kokowaah» и Феликса Фуксштайнерна «Rubinrot» русский язык. В данной работе мы рассмотрим, каким образом теоретическая база переводоведения применяется на практике при переводе кинофильмов.
Актуальность изучения особенностей перевода художественных фильмов определяется необходимостью обеспечения качественного перевода иностранных фильмов и возросшим интересом лингвистов и переводчиков к глубинным основам менталитета и картин мира.
Материалом для данной работы послужил корпус лексических единиц и микроконтекстов в количестве 14 208, собранных методом сплошной выборки из скриптов кинокартин «Rubinrot» и «Kokowaah» и их перевод на русский язык. В качестве теоретического материала послужили исследования известных лингвистов-переводчиков Комиссарова В.Н., Швейцера А.Д., Чужакина А.П. Горшковой В. Е., Матасова Р.А., Кузьмичева С.А. и многих других. При выполнении данного исследования мы использовали следующие методы: контекстуальный анализ, сопоставительный анализ, описательный метод, метод словарных дефиниций.
Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.
В первой главе рассматриваются особенности перевода кинофильмов, определяется роль и место данного вида перевода в переводоведении.
Во второй главе рассматриваются вопросы определения прагматической эквивалентности, исследуются вопросы прагматической адаптации перевода, а также рассматривается виды переводческих ошибок, которые могу вызвать трудности при переводе художественных фильмов.
Третья глава посвящена анализу перевода с помощью субтитров кинофильмов Тиля Шнайдера «Kokowaah» и Феликса Фуксштайнерна «Rubinrot»Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
200 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
20 января 2020
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель данной работы – изучение особенностей киноперевода художественных фильмов с немецкого языка на русский..docx
2020-01-23 19:06
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.4
Положительно
Хорошая работа! Автор учитывает пожелания заказчика! Сотрудничать с ней одно удовольствие!