Создан заказ №460636
13 февраля 2015
Вариативность перевода английских предложений с семантикой визуального восприятия на русский язык
Как заказчик описал требования к работе:
Срочно выполнить курсовую работу по языкам (переводам) с оформлением по госту и списком литературы. Срок 8 дней, подробное описание темы приложено к заданию
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию феномена вариативности перевода с английского языка на русский на материале предложений с семантикой визуального восприятия.
Актуальность данного исследования прежде всего обусловлена недостаточностью рассмотрения и определения такого сложного понятия как «вариативность перевода». Данное понятие рассматривается в работах Е.В. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Гарусовой, В.В. Клепацкого, М.Г. Новиковой и др. Чаще всего понятие вариативности перевода соотносится с другими более детально рассмотренными понятиями переводоведения и лингвистики,, такими, например, как «адекватность» и «эквивалентность» перевода и «Языковая вариативность», которая в свою очередь подразделяется на вариативность лексическую, грамматическую, синтаксическую и т.д. Также актуальность данного исследования обуславливается необходимостью рассмотрения перевода с точки зрения синтаксиса, то есть когда единицей перевода выступает не отдельное слово, а целое предложение. В современном переводоведении большинство работ посвящены особенностям перевода на лексическом уровне, в то время как переводу целого предложения и передачи его семантики на язык перевода уделяется крайне малое внимание.
Целью данной выпускной квалификационной работы является проследить вариативность средств языкового выражения ситуации визуального восприятия при переводе с английского языка на русский язык. Объектом исследования английские предложения, номинирующие ситуацию визуального восприятия. В качестве предмета данного исследования выступают особенности структурно-семантического соотношения языковых средств выражения визуального восприятия при переводе с английского языка на русский язык.
В соответствии с поставленной целью, определенными объектом и предметом исследования был определен следующий круг задач:
1) изучение предложения как основного средства ситуативной (событийной) номинации;
2) исследование вопросов синтаксической семантики в трудах советских, российских и зарубежных ученых;
3) изучение понятия вариативности перевода;
4) исследование основных положений денотативной (ситуативной) модели перевода;
5) рассмотрение степени изученности лингвистического аспекта визуального восприятия в научной литературе;
6) исследование структурных и семантических изменений, происходящих при переводе английских предложений с семантикой визуального восприятия на русский язык.
Для решения определенных выше задач и, как следствие, для достижения поставленной цели исследования в процессе работы были применены следующие методы: метод контекстуального анализа (для установления в тексте предложений с семантикой визуального восприятия) и сопоставительный (для определения способов их перевода и рассмотрения вариативности их перевода на русский язык).
Настоящая выпускная квалификационная работа в своей структуре содержит введение, две главы, заключение, список использованной литературы. Во введении описывается актуальность выбранной темы, поставлены цель и задачи, которые следует решить для достижения заявленной цели исследования. Первая глава является теоретической, в данной главе раскрываются такие понятия как синтаксическая номинация, событийная номинация, семантика предложения, модель перевода, единица перевода, вариативность перевода, визуальное восприятие. Кроме того, в первой главе выпускной квалификационной работы рассматривается теоретическое обоснование такой достаточно новой дисциплины, как лингвосенсорика, возникшей на базе двух наук – лингвистики и перцептивной психологии. Во второй главе проводится практическое исследование вариативности перевода английских предложений с семантикой визуального восприятия на русский язык, с точки зрения их лексического наполнения и синтаксического аспекта перевода. В заключении подводятся итоги проделанного исследования. Работу завершает список использованной литературы.
Научная новизна исследования:
1) Рассмотривается понятие вариативности перевода и его отношение к другим смежным понятиям;
2) Раскрывается понятие синтаксической номинации, а также семантическая организация предложения с семантикой события;
3) Раскрывается понятие перцептивной с точки зрения ее лингвистической репрезентации, основные положения которой изложены в такой дисциплине, как лингвосенсорика.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении научных трактовок основных теоретических понятий, касающихся темы исследования, таких как синтаксическая номинация, событийная номинация, семантика предложения, модель перевода, единица перевода, вариативность перевода, визуальное восприятие.
Практическая значимость исследования заключается в рассмотрении и сопоставлении вариантов перевода английских предложений с семантикой визуального восприятия на русский язык на материале современной английской художественной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
16 февраля 2015
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Вариативность перевода английских предложений с семантикой визуального восприятия на русский язык.docx
2016-04-17 21:23
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Самый строгий преподаватель института принял работу после молниеносно выполненных исправлений, что свидетельствует о лингвистической эрудированности автора+ выполнение работы в соответствии с требованиями. Большое спасибо.