Создан заказ №460636
13 февраля 2015
Вариативность перевода английских предложений с семантикой визуального восприятия на русский язык
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна курсовая работа по языкам (переводам). Готовая работа уже есть, но препод не принял. Надо добавить практические примеры ОБЯЗАТЕЛЬНО! Еще нужно вывод переделать. Переделать до завтрашнего утра! Заплачу больше за срочность.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию феномена вариативности перевода с английского языка на русский на материале предложений с семантикой визуального восприятия.
Актуальность данного исследования прежде всего обусловлена недостаточностью рассмотрения и определения такого сложного понятия как «вариативность перевода». Данное понятие рассматривается в работах Е.В. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Гарусовой, В.В. Клепацкого, М.Г. Новиковой и др. Чаще всего понятие вариативности перевода соотносится с другими более детально рассмотренными понятиями переводоведения и лингвистики,, такими, например, как «адекватность» и «эквивалентность» перевода и «Языковая вариативность», которая в свою очередь подразделяется на вариативность лексическую, грамматическую, синтаксическую и т.д. Также актуальность данного исследования обуславливается необходимостью рассмотрения перевода с точки зрения синтаксиса, то есть когда единицей перевода выступает не отдельное слово, а целое предложение. В современном переводоведении большинство работ посвящены особенностям перевода на лексическом уровне, в то время как переводу целого предложения и передачи его семантики на язык перевода уделяется крайне малое внимание.
Целью данной выпускной квалификационной работы является проследить вариативность средств языкового выражения ситуации визуального восприятия при переводе с английского языка на русский язык. Объектом исследования английские предложения, номинирующие ситуацию визуального восприятия. В качестве предмета данного исследования выступают особенности структурно-семантического соотношения языковых средств выражения визуального восприятия при переводе с английского языка на русский язык.
В соответствии с поставленной целью, определенными объектом и предметом исследования был определен следующий круг задач:
1) изучение предложения как основного средства ситуативной (событийной) номинации;
2) исследование вопросов синтаксической семантики в трудах советских, российских и зарубежных ученых;
3) изучение понятия вариативности перевода;
4) исследование основных положений денотативной (ситуативной) модели перевода;
5) рассмотрение степени изученности лингвистического аспекта визуального восприятия в научной литературе;
6) исследование структурных и семантических изменений, происходящих при переводе английских предложений с семантикой визуального восприятия на русский язык.
Для решения определенных выше задач и, как следствие, для достижения поставленной цели исследования в процессе работы были применены следующие методы: метод контекстуального анализа (для установления в тексте предложений с семантикой визуального восприятия) и сопоставительный (для определения способов их перевода и рассмотрения вариативности их перевода на русский язык).
Настоящая выпускная квалификационная работа в своей структуре содержит введение, две главы, заключение, список использованной литературы. Во введении описывается актуальность выбранной темы, поставлены цель и задачи, которые следует решить для достижения заявленной цели исследования. Первая глава является теоретической, в данной главе раскрываются такие понятия как синтаксическая номинация, событийная номинация, семантика предложения, модель перевода, единица перевода, вариативность перевода, визуальное восприятие. Кроме того, в первой главе выпускной квалификационной работы рассматривается теоретическое обоснование такой достаточно новой дисциплины, как лингвосенсорика, возникшей на базе двух наук – лингвистики и перцептивной психологии. Во второй главе проводится практическое исследование вариативности перевода английских предложений с семантикой визуального восприятия на русский язык, с точки зрения их лексического наполнения и синтаксического аспекта перевода. В заключении подводятся итоги проделанного исследования. Работу завершает список использованной литературы.
Научная новизна исследования:
1) Рассмотривается понятие вариативности перевода и его отношение к другим смежным понятиям;
2) Раскрывается понятие синтаксической номинации, а также семантическая организация предложения с семантикой события;
3) Раскрывается понятие перцептивной с точки зрения ее лингвистической репрезентации, основные положения которой изложены в такой дисциплине, как лингвосенсорика.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении научных трактовок основных теоретических понятий, касающихся темы исследования, таких как синтаксическая номинация, событийная номинация, семантика предложения, модель перевода, единица перевода, вариативность перевода, визуальное восприятие.
Практическая значимость исследования заключается в рассмотрении и сопоставлении вариантов перевода английских предложений с семантикой визуального восприятия на русский язык на материале современной английской художественной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
16 февраля 2015
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой

5

Вариативность перевода английских предложений с семантикой визуального восприятия на русский язык.docx
2016-04-17 21:23
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5

Положительно
Самый строгий преподаватель института принял работу после молниеносно выполненных исправлений, что свидетельствует о лингвистической эрудированности автора+ выполнение работы в соответствии с требованиями. Большое спасибо.