Создан заказ №4683133
28 февраля 2020
Особенности перевода документов
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна курсовая работа по английскому языку. Готовая работа уже есть, но препод не принял. Надо добавить практические примеры ОБЯЗАТЕЛЬНО! Еще нужно вывод переделать. Переделать до завтрашнего утра! Заплачу больше за срочность.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
На протяжении всей жизни человек сталкивается с различными ситуациями, требующими обращения к профессиональному юристу. Часто документация должна быть воспроизведена на иностранном языке, например, чтобы получить работу за границей, поступить в иностранный университет, успешно вести бизнес или получить право жить в конкретной стране. В этом случае вы не можете обойтись без услуг профессионального переводчика.
Перевод документов физическими и юридическими лицами может быть описан как «перевод текстов, относящихся к правовому полю и для обмена правовой информацией между людьми, которые говорят на разных языках». (работа была выполнена специалистами Автор 24) Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод юридических документов является нелегкой задачей: язык юридического перевода должен быть особенно точным, ясным и надежным для надлежащей передачи правовой информации.
Юридические тексты имеют высокую степень переводимости, «клишированную форму, и содержащаяся в них информация должна быть раз и навсегда отформатирована в соответствии со строгими соглашениями» [1, с. 282]. Однако было бы неверно полагать, что для успешного перевода достаточно освоить терминологию и правила оформления текста такого типа. На самом деле оказывается, что этого недостаточно. На примере юридического перевода юридических документов можно с уверенностью сказать, что необходимо также понимать культурные особенности носителей языка, специфические для них конструкции.
Особенности перевода юридических документов привлекают все большее внимание исследователей. Особая актуальность вопросов сравнительного анализа языков в правовом поле, а также методологии и методики перевода текстов правовых документов сегодня можно объяснить существенными изменениями в области политических и экономических международных отношений в последние десятилетия.
Юридический язык подразумевает специализацию словаря, который охватывает широкий спектр юридических секторов и учреждений. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующие различия в законодательстве стран, в частности, правовой дискурс на русском и английском языках.
Переводчик сталкивается с проблемой адекватного перевода содержания юридических документов при переводе с одного языка на другой. В результате требуются переводческие преобразования, особенно лексические, поскольку юридический язык имеет специальный словарный запас и определенный терминологический контент.
Отсутствие адекватной проработки темы работы в научной литературе, ее многомерность и важность результатов исследований для исследований перевода объясняют его актуальность.
Цель данной работы заключается в изучении особенностей перевода правовых документов.
В соответствии с целью работы определены задачи:
1. рассмотреть понятие, функции и роль перевода;
2. определить основные виды правовых документов;
3. изучить стилистическую характеристику правовых документов;
4. проанализировать особенности перевода правовых документов;
5. сделать выводы.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что общая проблематика перевода правовых документов малоизучена, но крайне нуждается в изучении.
Практическая значимость заключается в использовании результатов исследования работы в практической деятельности переводчиков в области юридических переводов, а также на учебных курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода.
Научная новизна обусловлена тем, что в отличие от проблем перевода, юридический язык изучен сравнительно мало, а перевод правовых документов еще меньше. В настоящее время существует определенный пробел на стыке языкознания и правовых наук, поскольку нет должного взаимодействия между специалистами в данных областях. Но, несмотря на недостаточность исследований, тема взаимодействия языка и права в последнее время приобретает все большую актуальность, и в лингвистике выделилось особое направление – правовая лингвистика или юрислингвистика.
Практическая значимость работы обусловлена возможностями использования полученных данных в практической деятельности переводчиков, а также в курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
2 марта 2020
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой

5

Особенности перевода документов.docx
2020-03-05 20:17
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5

Положительно
Спасибо за выполненную работу, Алексея рекомендую, сразу отвечает на сообщения, делает правки .