Создан заказ №4683133
28 февраля 2020
Особенности перевода документов
Как заказчик описал требования к работе:
Срочно выполнить курсовую работу по английскому языку с оформлением по госту и списком литературы. Срок 8 дней, подробное описание темы приложено к заданию
Фрагмент выполненной работы:
Введение
На протяжении всей жизни человек сталкивается с различными ситуациями, требующими обращения к профессиональному юристу. Часто документация должна быть воспроизведена на иностранном языке, например, чтобы получить работу за границей, поступить в иностранный университет, успешно вести бизнес или получить право жить в конкретной стране. В этом случае вы не можете обойтись без услуг профессионального переводчика.
Перевод документов физическими и юридическими лицами может быть описан как «перевод текстов, относящихся к правовому полю и для обмена правовой информацией между людьми, которые говорят на разных языках». (работа была выполнена специалистами author24.ru) Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод юридических документов является нелегкой задачей: язык юридического перевода должен быть особенно точным, ясным и надежным для надлежащей передачи правовой информации.
Юридические тексты имеют высокую степень переводимости, «клишированную форму, и содержащаяся в них информация должна быть раз и навсегда отформатирована в соответствии со строгими соглашениями» [1, с. 282]. Однако было бы неверно полагать, что для успешного перевода достаточно освоить терминологию и правила оформления текста такого типа. На самом деле оказывается, что этого недостаточно. На примере юридического перевода юридических документов можно с уверенностью сказать, что необходимо также понимать культурные особенности носителей языка, специфические для них конструкции.
Особенности перевода юридических документов привлекают все большее внимание исследователей. Особая актуальность вопросов сравнительного анализа языков в правовом поле, а также методологии и методики перевода текстов правовых документов сегодня можно объяснить существенными изменениями в области политических и экономических международных отношений в последние десятилетия.
Юридический язык подразумевает специализацию словаря, который охватывает широкий спектр юридических секторов и учреждений. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующие различия в законодательстве стран, в частности, правовой дискурс на русском и английском языках.
Переводчик сталкивается с проблемой адекватного перевода содержания юридических документов при переводе с одного языка на другой. В результате требуются переводческие преобразования, особенно лексические, поскольку юридический язык имеет специальный словарный запас и определенный терминологический контент.
Отсутствие адекватной проработки темы работы в научной литературе, ее многомерность и важность результатов исследований для исследований перевода объясняют его актуальность.
Цель данной работы заключается в изучении особенностей перевода правовых документов.
В соответствии с целью работы определены задачи:
1. рассмотреть понятие, функции и роль перевода;
2. определить основные виды правовых документов;
3. изучить стилистическую характеристику правовых документов;
4. проанализировать особенности перевода правовых документов;
5. сделать выводы.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что общая проблематика перевода правовых документов малоизучена, но крайне нуждается в изучении.
Практическая значимость заключается в использовании результатов исследования работы в практической деятельности переводчиков в области юридических переводов, а также на учебных курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода.
Научная новизна обусловлена тем, что в отличие от проблем перевода, юридический язык изучен сравнительно мало, а перевод правовых документов еще меньше. В настоящее время существует определенный пробел на стыке языкознания и правовых наук, поскольку нет должного взаимодействия между специалистами в данных областях. Но, несмотря на недостаточность исследований, тема взаимодействия языка и права в последнее время приобретает все большую актуальность, и в лингвистике выделилось особое направление – правовая лингвистика или юрислингвистика.
Практическая значимость работы обусловлена возможностями использования полученных данных в практической деятельности переводчиков, а также в курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
2 марта 2020
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Особенности перевода документов.docx
2020-03-05 20:17
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Спасибо за выполненную работу, Алексея рекомендую, сразу отвечает на сообщения, делает правки .