Создан заказ №4686756
27 февраля 2020
Безэквивалентная лексика и способы ее перевода
Как заказчик описал требования к работе:
Работу необходимо сделать до 14.03, антиплагиат - 75%, в работе использовать примеры из английского, испанского, немецкого языков.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Актуальность данной работы состоит в том, что изучение феномена безэквивалентной лексики и способов передачи ее при переводе представляет собой особое значение, так как безэквивалентная лексика в языке усиливает как национальную, так и общественно-историческую, и культурную специфику. Важно определить, как безэквивалентная лексика служит в языковой картине мира особыми приметами времени и места исторического действия и акцентирует значимость данных примет. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Как правило, в число безэквивалентной лексики непосредственно входят как реалии, фразеологизмы, фразеологические словосочетания, пословицы, поговорки, афоризмы.
Преобразования языка в целом и его лексики в частности можно представить как эволюционный процесс, который становится возможным благодаря заложенным в лексической системе потенциалам. Процессы полисемантизации и переосмысления слов, расширение и сужение их лексических значений, включение лексических единиц в группы на основании разных признаков – всё это приводит к качественным изменениям лексической системы языка.
Очевидно, что существуют определенные общечеловеческие, почти тождественные понятия, а для каждой национальной концептуальной картины мира есть и свои национально-специфические лингвокультурологические составляющие, для обозначения которых используется термин безэквивалентная лексика. У каждого народа складывается свой особый тип мировосприятия, который обусловлен и территорией, на которой он проживает, и историческими событиями, которые он переживает, и т.д. Безэквивалентная лексика представляет собой определенный объект, предмет, явление, определенное понятие, в том числе и мифологическое, которое принадлежит истории определенного народа, его культуре, а также бытовому укладу. Все это накладывает определенный отпечаток на развитие культуры в целом, и на развитие языка в частности. Различия в языке и в культуре – это определенные препятствия для коммуникаций между разными народами, но при этом они преодолимы при определенном уровне знания. Тем не менее, можно выделить две главные трудности, которые существуют при передаче безэквивалентной лексики в процессе перевода:Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
1 марта 2020
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Безэквивалентная лексика и способы ее перевода.docx
2020-03-04 23:01
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.5
Положительно
Работа выполнена в срок, что крайне важно! Качество работы в целом хорошее, мне понравилось. Автор очень чутко реагирует на просьбы и указания заказчика, всегда старается помочь там, где нужно.