Создан заказ №470021
22 февраля 2015
Лингвокультурологические особенности французских названий праздников
Как заказчик описал требования к работе:
Курсовая работа магистранта-филолога с практической частью, оригинальность не важна, минимум 30 страниц, минимум 30 пунктов в библиографии со ссылками на них, примеры в практической части, выводы в конце обоих глав.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Интерес к проблеме «язык и культура» обусловлен усиливающимся в последнее время интересом к вопросам диалога культур, межкультурной коммуникации, восприятия речи, когнитивной парадигмы знания. Антропоцентрическая тенденция в развитии современной научной мысли, а также когнитивный подход к языку предполагают обращение к человеку как носителю языка. Носитель языка — это носитель определенной культуры. (работа была выполнена специалистами author24.ru)
При коммуникации, таким образом, сталкиваются представители или одной и той же, или разных культур.
По словам Л. П. Якубинского, любое взаимодействие людей есть именно взаимодействие: оно по существу стремится избежать односторонности, хочет быть двусторонним, диалогичным и бежит монолога.
Диалог подразумевает, что говорящие понимают друг друга. Одного знания здесь не хватит, необходимо единство той внутренней стороны речи, которую в современной лингвистике называют фоном.
Взаимопонимание в сущности опирается на общность культуры. Если этого нет, то нет и настоящего общения, а значит, и настоящего знания языка. Необходимо, в том числе, представлять себе, какой смысл вкладывают носители языка в то или иное слово, в ту или иную фразу. По мнению современных философов, результатом действия законов смыслообразования и является культура.
Настоящее пособие на примере русского языка имеет своей целью доказать, что исследование элементов культуры, актуализированных в языке, может и должно определяться когнитивным и контрастивным принципами, что позволит учитывать знания носителя и не-носителя языка, обеспечив тем самым базу для взаимопонимания представителей культур.
Такой аспект проблемы имеет и теоретическое, и практическое значение. Рассуждения об отражении в языке культуры общества имеют, по нашему мнению, смысл только тогда, когда эта информация востребована в процессе коммуникации. Что и как отражается в языке, важно, если есть ответ на вопрос: зачем это надо знать? В этом смысле проблема взаимодействия языка и культуры как коммуникативных систем предстает в совершенно ином ракурсе. Лингвокультурологический подход, применяемый в методике преподавания языков, не только позволяет укрепить базу для межкультурного общения, но и решает многие воспитательные, в том числе патриотические задачи. Таким образом исследование особенностей перевода названий праздников становится актуальной в современном мире.
Цель работы- Провести анализ особенностей перевода названий французских праздников.
Исходя из цели работы были поставлены следующие задачи:
Провести теоертический анализ взаимодействия языка и культуры,
дать характеристику истории французских праздников,
проследить способы перевода названия Нового года на французском языке.
Курсовая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
25 февраля 2015
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Лингвокультурологические особенности французских названий праздников.docx
2016-10-11 01:24
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Огромное спасибо автору, сделала в лучшем виде и даже раньше срока. Вовремя выходила на связь и быстро доработала дополнительные моменты, прокоментированные преподавателем.