Создан заказ №4728479
12 марта 2020
Особенности перевода безэквивалентной лексики
Как заказчик описал требования к работе:
прикреплены методички по вкр, но это всего лишь курсовая работа. так как курс предпоследний (3), научный руководитель попросил следовать им.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Ввиду того, что по причине глобализации современное общество постоянно контактирует с различными культурами и языками, члены этого общества так или иначе знакомятся с понятиями и явлениями, не характерными для их родной культуры. Подобный феномен, возникающий вследствие вышеописанного взаимопроникновения культур, носит название «лакуны» или «безэквивалентная лексика». Данная лексика, будучи одним из национально окрашенных лексических пластов языка, трудно поддается переводу, вследствие чего переводчик оказывается вынужденным прибегать к тем или иным способам и приемам, позволяющим передать на другой язык сущность определенных языковых единиц и их национально-культурной специфики.
Что касается собственно английского языка, то в нем, также как и в других языках, проблема перевода безэквивалентной лексики вызывает большой интерес со стороны не только лингвистов, но и теоретиков перевода. (работа была выполнена специалистами author24.ru) С этой точки зрения особенно интересным является изучение текстов современных английскоязычных медиаресурсов, поскольку их можно считать своеобразным зеркалом языка конкретной исторической эпохи.
Таким образом, актуальность данного исследования представляется очевидной.
Объектом исследования является безэквивалентная лексика английского языка.
Предметом исследования являются особенности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский.
Целью исследования является выявление и изучение особенностей и приемов передачи безэквивалентной лексики при переводе с английского языка на русский.
Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи:
определить сущность понятия «безэквивалентная лексика»;
рассмотреть различные методы классификации безэквивалентной лексики;
перечислить основные способы перевода безэквивалентной лексики;
провести выборку различных видов безэквивалентной лексики в текстах современных англоязычных медиаресурсов.;
проанализировать отобранные примеры с точки зрения способов и приемов их перевода на русский язык;
сделать выводы и подвести итоги работы.
При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: метод научного описания, анализ теоретического материала исследования, метод сплошной выборки, а также метод классификации и количественного анализа.
Методологической основой исследования являются труды таких ученых и исследователей, как В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, Т.Д. Томахин, А.Д. Швейцер и т.д.
Материалом исследования послужили тексты современных английскоязычных медиаресурсов..
Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, первую и вторую главы, заключение и список использованной литературы.
Во введении определяются актуальность и новизна исследования, объект, предмет, цель и задачи исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматриваются понятие безэквивалентной лексики и ее разновидности, а также приводятся основные способы перевода подобной лексики с английского языка на русский.
Во второй главе «Особенности перевода бзэквивалентной лексики с английского языка на русский (на материале современной английской прессы)» проводится количественный анализ способов и приемов перевода безэквивалентной лексики в текстах современных английскоязычных медиаресурсов.
В заключении обобщается проанализированный теоретический материал и данные, полученные в ходе количественного анализа способов и приемов перевода безэквивалентной лексики на материале исследования, а также приводятся основные выводы по работе.
Список используемой литературы насчитывает наименования источников, включая справочную литературу и материал фактического исследования. Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
15 марта 2020
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Особенности перевода безэквивалентной лексики.docx
2020-03-18 20:11
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Заказ был выполнен в срок, спасибо за достоверность и отличную работу! Буду обращаться ещё)))