Создан заказ №4763465
21 марта 2020
Как достичь адекватности перевода и избавиться от буквализмов.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна курсовая работа по языкам (переводам). Есть содержание, дам структуру. Послезавтра уже сдавать план и введение, остальные сроки обговорим в переписке.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Информация, заключенная в художественном тексте, служит для снятия неопределенности знаний читателя о моделируемой картине художественной действительности. Однако информация художественного текста не является только перечнем фактов, событий и т.д. Важным моментом избегания буквализма при переводе является эстетический момент. Перевоплощение факта действительности в произведение искусства – вот смысл существования художественного произведения. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Не только факт, но и их восприятие, и осмысление героями произведений становятся в центре внимания переводчика. Именно поэтому достижение адекватности перевода художественного произведения и сохранение его эстетической ценности– главная цель переводчика.
Актуальность данного исследования определяется тем фактом, что до настоящего времени в теории перевода отсутствует единая классификация, которая позволяет оценить успешность перевода и степень его соответствия оригиналу.
Объектом исследования является художественный текст в рамках переводческой деятельности.
Предметом исследования выступает адекватность перевода художественного текста.
Цель исследования – выявление основных средств достижения адекватности при переводе художественного текста.
Постановка цели обусловило необходимость решения следующих задач:
Рассмотреть понятие адекватности перевода;
Выделить и дать описание базовых категорий художественного текста;
Выявить приемы и средства достижения адекватности в процессе художественного перевода;
Провести сравнительный анализ способов достижения адекватности перевода с английского языка на русский на примере переводов произведения Филипа Дика «Помутнение»
Материалом исследования является произведение Филипа Дика «Помутнение» и два перевода на русский язык.
В настоящей работе на разных этапах исследования привлекались различные методы исследования, в том числе сопоставительно-переводческий анализ, приемы контекстуального анализа лексико-грамматических единиц и т.д. В работе был использован также метод сплошной выборки единиц перевода с целью их последующего анализа, а также метод лексикографическою описания языковых единиц и метод статистической репрезентации полученных данных.
Научная новизна работы заключается в том, что в работе впервые предпринята попытка обосновать ведущую роль функциональных и коммуникативно-прагматических характеристик текста, исчерпывающая передача которых в переводе делает переводной текст функционально эквивалентным оригиналу.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней предпринимается попытка определить функциональную эквивалентность как базовую категорию для описания отношений соответствия между текстами оригинала и перевода с опорой на лексико-семантические и грамматико- синтаксические ресурсы языка.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и сформулированные на его основе выводы могут быть использованы при обучении переводу, для разработки учебных пособий по практике перевода, а также для разработки рекомендаций для перевода художественных произведений.
Методологическую базу исследования составили труды видных ученых: в области переводоведения Бархударова Л. С., Гумбольдта В., А.А Потебни,Е.А Кубряковой, В. И. Постоваловой, Э.Сепира и ряда других.
Структура работы определяется поставленными в ней целью и исследовательскими задачами. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложенияПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
24 марта 2020
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой

5

Как достичь адекватности перевода и избавиться от буквализмов..docx
2020-03-27 10:28
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5

Положительно
Самый строгий преподаватель института принял работу после молниеносно выполненных исправлений, что свидетельствует о лингвистической эрудированности автора+ выполнение работы в соответствии с требованиями. Большое спасибо.