Создан заказ №4778547
25 марта 2020
Ошибки машинного перевода
Как заказчик описал требования к работе:
Необходимо написать и оформить курсовую работу по русскому языку. Пишите, пожалуйста, сразу сколько будет стоить курсовая работа.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Современное развитие всех сфер человеческой жизнедеятельности ставит новые задачи в коммуникационном пространстве человечества. Когда движение информационных потоков не знает границ во времени и пространстве, роль перевода неустанно растет. К традиционным видам последнего - письменный, устный, синхронный, последовательный, с листа и др. - добавляется машинный перевод, время практического использования которого начался с 1980-х годов [3].
Люди, владеющие иностранными языками, способны передавать смысл написанного своими словами, не привязываясь к структуре первоисточника. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Машины в свою очередь переводят пословно или пофразово и научить их оперировать не словами, а образами - это все равно, что изобрести искусственный интеллект. Оперировать образами значит понимать текст, переводить и интерпретировать его. Хотя за более чем 70 лет существования машинного перевода мы уже прошли достаточно большой путь от статистических методов в искусственных нейронных сетей.
Нейронные сети умеют читать предложения и слева направо, и справа налево, по буквам транслитерировать собственные имена и вместо того, чтобы запоминать множество вариантов перевода, оперируют семантикой целого текста, разбивая его на сегменты, после чего анализируют и синтезируют их. Результат получается качественный в сравнении с другими системами, и, в некоторых случаях, система переводит даже фразеологизмы [1].
Но даже нейронные сети не могут справиться со всеми трудностями перевода. Язык - это очень гибкая система с неограниченным набором размытых правил. И хотя нейронные сети уже схватывают семантические и синтаксические связи в предложениях и даже распознают акцент говорящего, они не умеют учитывать культурологические, когнитивные, литературные и другие аспекты перевода. Иными словами, контекст может кардинальным образом нарушить коммуникацию, потому что:
- Компьютер не может понять культуру.
- Компьютер плохо переводит идиомы.
- Компьютер не способен передать эмоции песен и стихов.
- Эмоционально-окрашенные тексты, фразеологические обороты, культурный подтекст также является тяжелым для машины.
- Ошибка в договорах, гарантийных письмах, маркетинговых материалах, медицинских документах может стоить кому-то жизни. В этом случае нельзя вполне полагаться на машину.
- Рекламные лозунги, любые художественные тексты - это слишком трудно, многозначительно и не формализовано для машинного перевода.
Машинный перевод в основном предназначено для людей, которые не знают языка, на котором написан текст, но которым нужно в общих чертах понять содержание этого текста. Также для переводчиков, которым необходим «шаблон» для редактирования. И для бизнеса, которому нужно локализовать свой контент различной глубины и сложности.
Актуальность темы работы обусловлена необходимостью понимания как именно машинный перевод влияет на процесс перевода текстов новостных статей ТГУ с русского на английский.
В данный момент интерес к машинному переводу и понимание его значимости возрастает, так как качество автоматического перевода неуклонно растет, хоть и требует обязательного редактирования и участия переводчика. Важность исследования данной проблемы обусловлена тем, что более глубокое ее понимание поможет облегчить процесс перевода, ускорить его, увеличить качество перевода, тем самым упростить работу переводчика, повысить его эффективность.
Перевод русских текстов на английский язык с помощью компьютера впервые был продемонстрирован в 1954 в Джорджтауне группой исследователей под руководством профессора Л. Достерта. А первое промышленное использование машинного перевода произошло в шестидесятые годы: на базе военно-воздушных сил США "Райт-Паттерсон" Джорджтаунского система переводила на английский язык заголовки статей советских научных журналов.
Объектом настоящего исследования является анализ эффективности работы переводчика с помощью машинного перевода, а предметом – качество машинного перевода новостных статей сайта ТГУ.
Основная цель данной работы состоит в исследовании особенностей машинного перевода новостных статей сайта ТГУ с русского на английский язык. Цель исследования определила постановку следующих задач:
1. Осветить теоретические аспекты машинных переводов.
2. Выяснить условия достижения адекватности машинного перевода.
3. .Описать этапы выполнения перевода текстов новостных статей сайта ТГУ с применением автоматического перевода.
В ходе исследования были использованы метод наблюдения, вероятностно-статистические подходы и сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретическая значимость заключается в Систематизации и дополнении теории о машинном переводе.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее результатов при составлении переводных словарей.
Объём и структура исследования определяется её целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
28 марта 2020
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Ошибки машинного перевода.docx
2020-03-31 13:25
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Спасибо. Автор спасла меня после неудачно сделанной работой другим автором !Спасибо!