Создан заказ №4835695
4 апреля 2020
Адаптация и стилистическая обработка текста как разновидности перевода
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна курсовая работа по английскому языку. Есть содержание, дам структуру. Послезавтра уже сдавать план и введение, остальные сроки обговорим в переписке.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Перевод как своеобразный тип межъязыковой и межкультурной коммуникации, наделен многогранным характером и, соответственно, может оцениваться с разных точек зрения, – прежде всего, с точки зрения соответствия оригинала (несмотря на эффект, созданный перекладом) или с точки зрения коммуникативного эффекта, достигнутого с помощью перевода (его прагматичной адекватностью). Становление самостоятельной научной дисциплины – переводоведения предусматривает и терминологические определенния, базовые переводческие понятия различных вторичных текстов, к которым вне сомнения можно отнести и понятие «адаптации». (работа была выполнена специалистами author24.ru)
К сожалению, мы вынуждены констатировать, что в отечественной и зарубежной переводческой науке и сегодня не хватает системного теоретического обоснования адаптации, а также стилистической обработки как одних из базовых понятий переводоведения; не указаны основные отличия адаптации смежных форм вторичной коммуникации; не определены важнейшие кросс-культурные факторы, побуждающие к ней; не разработаны методологические принципы переводческой адаптации и стилистической обработки различных типов текстов.
Фактически, адаптивная модель перевода, адаптивная теория перевода действует на пересечении с редактурой перевода, собственно переводом и теорией коммуникации. Теория комуникации рассматривает проблемы адаптации определенного сообщения в пределах одной культуры с разными адресатами, поэтому, с этой точки зрения, адаптация и стилистическая обработка – это отрасли переводоведения. И для переводоведения адаптация, как и стилистическая обработка тоже считаются смежными хотя бы потому, что в основном предусматривают элиминирование или предельную трансформацию элементов, что в конечном итоге приводит к полному видоизменению текста, которое, как правило, не признается переводом большинством ученых.
Исходя из этого целью работы является рассмотрение адаптации и стилистической обработки текста.
Задачи работы:
1. Осуществить теоретический обзор феномена адаптации текста;
2. Обосновать понятие и процедуру стилистической обработки текста;
3. Исследовать адаптацию и стилистическую обработку аудимедиального текста (на материале сериала «Dexter»).
Объект работы – адаптация и стилистическая обработка текста.
Предмет работы – особенности адаптации и стилистической обработки аудимедиального текста (на материале сериала «Dexter»).
Методы работы:
– анализа и синтеза данных;
– сопоставительного анализа переводов;
– структурно-семантический метод.
Методологическая база исследования – труды отечественных и зарубежных исследователей в области теории перевода и редактуры текста, стилистики.
Структура исследования. Курсовая работа состоит из введения, 3 глав, заключения и списка использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
7 апреля 2020
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Адаптация и стилистическая обработка текста как разновидности перевода.docx
2020-04-10 13:04
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Отличный автор, курсовая работа выполнена на высоком уровне с учетом всех нюансов.