Создан заказ №4866602
9 апреля 2020
Стилистические особенности перевода языка рецензий на художественные произведения
Как заказчик описал требования к работе:
Анализ перевода рецензии на книгу "Кладбище домашних животных"
рецензия "Nerd Daily"
https://www.thenerddaily.com/review-pet-sematary-stephen-king/
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Современные печатные издания являются одним из способов передачи информации и неотъемлемой частью общества, поскольку позволяют получить необходимую информацию о событиях, происходящих во всём мире.
Актуальность настоящего исследования обусловлена высокой социально-культурной значимостью газетно-информационных материалов, где перевод текстов различных жанров до сих пор остаётся недостаточно изученным явлением и требует дальнейших исследований с целью прояснения вопросов, связанных с особенностями их перевода. (работа была выполнена специалистами Автор 24)
Цель настоящего исследования – рассмотреть и выявить специфику перевода англоязычных рецензий с английского на русский язык.
Согласно цели настоящей работы были поставлены следующие задачи:
– дать характеристику текстов публицистического стиля речи;
– исследовать понятие «рецензия», – жанра публицистического стиля речи, и рассмотреть языковые особенности рецензий;
– изучить приёмы перевода текстов англоязычных рецензий на русский язык.
– провести практический анализ способов передачи стилистических особенностей текстов рецензий с английского на русский с использованием лексических, грамматических, и лексико-грамматических переводческих трансформаций.
Объект исследования –рецензия как разновидность публицистического стиля.
Предмет настоящего исследования – переводческие приемы передачи стилистических особенностей англоязычных рецензий.
Методы, которые использовались для решения поставленных задач, включали: изучение теоретического материала по теме исследования; языковой анализ; описательный анализ; контекстуальный анализ.
Теоретической основой послужили труды:
В. С. Мужева, И. А. Арнольда, В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера, Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, И. Р. Гальперина, М. Н. Кожиной, О. А. Крыловой, Н. М. Разинкиной, и других учёных-лингвистов.
Практическая значимость настоящей работы состоит в результатах и выводах, полученных в процессе данного исследования, которые могут послужить основой для дальнейших исследований особенностей англоязычных рецензий текстов и их перевода на русский язык.
Исследование проводилось на материале рецензии из англоязычной прессы. Примеры были отобраны методом сплошной выборки из исследуемого текста.
Структура работы включает введение, две главы, выводы к каждой главе, заключение, список использованной литературы, приложение.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность; определяются объект, предмет, цель, задачи, методы исследования, а также теоретическая и практическая значимость.
В первой главе настоящей работы определяется теоретическая база исследования, даётся определение публицистического стиля речи, рассматриваются его особенности, а также приводится характеристика рецензии, и изучаются приемы перевода рецензий.
Вторая глава содержит практическое исследование стилистических особенностей текстов рецензий с примерами, отобранными из текста двух рецензий на книгу С. Кинга «Кладбище домашних животных, и способов их передачи с английского на русский язык.
В заключении отражена результаты и итоги исследования.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
12 апреля 2020
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой

5

Стилистические особенности перевода языка рецензий на художественные произведения.docx
2020-04-15 05:52
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5

Положительно
Прекрасная работа, все выполнено в срок. Оригинальность даже выше,чем требовалось. Я очень доволен.