Создан заказ №5031263
4 мая 2020
Виды и техники перевода на современном этапе
Как заказчик описал требования к работе:
Оригинальность текста не менее 80%. Есть готовое содержание, введение, и 5 страниц первой главы, необходимо дописать
Фрагмент выполненной работы:
Введение
В современном мире, где главную роль играет глобализация, перевод можно назвать важнейшим явлением в нашей жизни, потому что каждый из нас так или иначе с ним сталкивается. Изучением перевода занимается междисциплинарная область - переводоведение, которая активно развивается по сей день. Данная область взаимодействует с широким спектром других дисциплин от культурологии до лингвистики.
Значимость переводческой деятельности напрямую связана с глобализацией нашего общества. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Сейчас профессия переводчика намного востребованнее, чем это было раньше, так как многие страны мира готовы взаимодействовать друг с другом. Также, по всему миру люди изучают различные языки, и у них есть на это множество причин: кто-то хочет путешествовать, кому-то язык необходим для работы, а некоторые изучают языки для собственного развития, и т.д.
Также хочется упомянуть различные виды перевода и переводы специальной литературы (технической, литературной, экономической и др.). Классификация перевода происходит по различным основаниям. Например, по видам перевода: есть устный, письменный и машинный. Так, с развитием технологий мы можем использовать машинный перевод, который намного упрощает нам жизнь. Но, он не всегда может справиться с литературным переводом, так как у каждого текста есть свои особенности.
Перевод представляет собой сложное многогранное явление. Процесс перевода характеризуется не просто заменой одного языка на другой, в нем происходит столкновение различных культур, разных личностей, разных складов мышления, разных эпох, разных уровней развития, разных традиций. Перевод вызывает большой интерес у культурологов, этнографов. Современное состояние теории перевода находится в процессе непрекращающегося поиска закономерностей, характеризующих переводческую деятельность, а также постоянного уточнения предмета и объекта этой науки. Таким образом, цель работы в рамках данного реферата заключается в рассмотрении перевода как объекта теории перевода, его различных подходов и определений. Современное языкознание изучает множество сложных проблем, среди которых большой интерес представляет изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, именуемой как «перевод», или «переводческая деятельность». Перевод представляет собой сложное многогранное явление. Его отдельные аспекты могут смело стать предметом исследования различных наук.
В рамках такой науки, как переводоведение, отражаются такие стороны переводческой деятельности, как психологические, этнографические литературоведческие и другие; изучается история этой деятельности в разных странах. С давних времен перевод выполняет важнейшую социальную функцию. Благодаря этому процессу стало возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов послужило источником культурных достижений других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение культур. Владение иностранными языками предоставляет возможность чтения произведений, написанных на этих языках, в оригинале. Но изучение даже одного иностранного языка для многих представляет огромную сложность, т. к. это задача посильна не каждому человеку.
Таким образом, переводы позволили человечеству познакомиться с гениальными произведениями таких писателей, как Гомер и Шекспир, Данте и Гёте, Толстой и Достоевский. Перевод сыграл важную роль в процессе становления и развития многих национальных языков и литератур народностей. Бывали случаи, когда переводные произведения благоприятствовали появлению оригинальных, возникали новые формы, как литературные, так и языковые, воспитывался широкий круг читателей.
Большое внимание явлению перевода уделялось многими выдающимися русскими писателями и общественными деятелями. Так, А.С. Пушкин подчеркивал особую общественную значимость, которую представляет переводческая деятельность, называя переводчиков почтовыми лошадьми просвещения. Такие писатели, как В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов в своих работах уделяли переводу важное место [1].
В последние десятилетия на русский язык было переведено множество произведений, представленных в классической и современной прозе и поэзии различных народов. Русскоговорящему читателю стали доступны произведения грузинских, армянских, узбекских, казахских, азербайджанских и других писателей. Были переведены полные собрания сочинений Н. Бараташвили, Янки Купалы, О. Туманяна, И. Франко, Т. Шевченко и многих других талантливых представителей разнообразной национальной литературы.
Актуальность данной темы напрямую связана с тем фактом, что наш мир развивается с невероятной скоростью, и чтобы от него не отставать, людям необходимо преодолевать различные коммуникативные барьеры. Этим и занимается переводоведение, ведь оно дает людям возможность понимать друг друга вне зависимости от того, из какой ты страны и культуры. Хорошим примером является использование машинного перевода во время путешествий. Необязательно учить язык той страны, которую собираешься посетить, потому что в наше время существуют различные приложения-переводчики, которыми можно пользоваться совершенно бесплатно.
Цель данной работы состоит в том, чтобы изучить и ознакомиться с основными видами и техниками перевода, а также понять почему же они меняются и что на это влияет.
Чтобы достичь цели, необходимо выполнить следующие задачи:
1.Рассмотреть понятие перевода в современном мире;
2.Проанализировать классификацию видов перевода;
3.Охарактеризовать различные изменения и новшества в техниках перевода.
На данную тему существует множество различных книг, но самой полезной для написания работы оказалась книга …., в которой было найдено много интересной и полезной информации.
Данная курсовая работа будет состоять из введения, двух глав и заключенияПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
7 мая 2020
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Виды и техники перевода на современном этапе.docx
2020-05-10 16:58
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Всё было сделано в срок, работу оценили на отлично! Большое спасибо, успехов в дальнейшей работе!