Создан заказ №509438
21 марта 2015
Последовательный перевод в англо-русской модели
Как заказчик описал требования к работе:
Высылаю весь диплом. Все то,что нужно исправить, выделено желтым. В основном требуются исправления в теор.части + написать заключение.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
В практике работы конференций, симпозиумов и международных встречах используется последовательный перевод — вид устного перевода, при котором переводчик переводит речь оратора только после ее прослушивания. Иными словами, переводчик воспринимает определенный отрезок речи, а через некоторое время воспроизводит его в переводе – что, как нетрудно догадаться, значительно повышает нагрузку на память в сравнении с синхронным переводом. (работа была выполнена специалистами author24.ru)
Представляя собой сложную эвристическую деятельность, заключающуюся в информационной обработке материала, перевод как объект исследования выходит за рамки какой-либо одной науки. Подобный многоаспектный характер перевода порождает необходимость обращаться к самому широкому спектру научных дисциплин в попытке выявить и объяснить как можно большее количество этих аспектов, для чего приходится заимствовать иные исследовательские методы, концепции, теории, категориальный аппарат и т.д. Кроме того, подобный подход к исследованию перевода не может не обогащать и смежные дисциплины, внося в них новое знание.
В последнее время все большую популярность приобретает когнитивный подход к исследованию переводческих процессов. Методы интроспекции и ретроспекции, заимствованные из когнитивной психологии, позволяют поставить динамику процесса перевода в фокус переводоведческого исследования, а также обеспечивают большую достоверность результатов такого исследования.
Существует большое количество факторов, оказывающих влияние на процесс перевода и в конечном итоге на продукт этого процесса: психологическое или физическое состояние переводчика, отношения с участниками акта коммуникации, мотивация переводчика и т.д., из чего следует, что лингвистических методов исследования недостаточно для выявления сущностных характеристик переводческого процесса. Заимствуя, таким образом, различные исследовательские методы, концепции и модели, ученые-исследователи перевода подтверждали наличие различных факторов, влияющих на процесс перевода, в результате чего появились различные таксономии таких факторов, такие как внутренние-внешние по отношению к переводчику, объективные-субъективные, лингвистические-экстралингвистические и т.д.
Помимо этого, в русле исследования процессуальных аспектов перевода была проделана большая научная работа по сопоставлению профессионального и непрофессионального подходов к осуществлению перевода. В теоретическом плане считалось, что когнитивные методы интроспекции и ретроспекции позволят лучше исследовать процессы, протекающие в мыслительном пространстве переводчика при осуществлении перевода, поскольку переводческие навыки непрофессионалов еще недостаточно автоматизированы и, следовательно, они могут вербализовать содержимое оперативной памяти. В отличие от них профессионалы испытывают определенные трудности с вербализацией хода своих мыслей, поскольку их навыки в значительной степени автоматизированы - они не концентрируют на них свое внимание и, следовательно, их оперативная память содержит гораздо меньше информации, необходимой исследователю.
Актуальность темы настоящей работы определяется необходимостью развития междисциплинарного и процессуально-ориентированного подхода к исследованию последовательного перевода; необходимостью объяснить с точки зрения когнитивной психологии, какие именно процессы протекают в мыслительном пространстве переводчика на разных этапах осуществления перевода, какими стратегиями он пользуется в случае возникновения различных переводческих проблем и как он контролирует адекватность перевода и осуществление последовательного перевода в нормальных условиях работы, а также выявить переводческие приемы, используемые одними и другими.
Объектом исследования выступает последовательный перевод с английского языка на русский. Предмет исследования – когнитивные процессы, происходящие в мыслительном пространстве переводчика при осуществлении последовательного перевода с английского языка на русский.
Цель работы состоит в анализе и обобщении подходов к моделированию устного последовательного перевода и валидации исследуемых гипотетических построений на примере англоязычного текста и его переводов на русский язык, сделанных в последовательном режиме.
Задачи работы:
Определить понятие устного последовательного перевода, рассмотреть его роль и место в общей типологии перевода;
Выявить жанрово-стилистические и психолингвистические особенности устного перевода;
Построить модель устного последовательного перевода;
Апробировать построенную модель на материале перевода текста такого-то, выполненного в последовательном режиме.
Методологическую основу исследования составили труды видных ученых: Бим И.Л., Комиссаров В.Н., Арнольд И. В., Арутюнова З.А., Дейк Т.А., Колшанский Г. В., Бархударов Е. В., Гальперин В.Н., Рецкер Я. И., Швейцер А. Д. и другие.
Настоящая выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
28 марта 2015
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Последовательный перевод в англо-русской модели.docx
2015-03-31 19:53
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.3
Положительно
Очень довольна работой автора, не только качественно написал работу, но и преподнес исчерпывающий ликбез заказчику данной работы. Всем рекомендую!