Создан заказ №5174011
20 мая 2020
Влияние русско-американских культурных различий на перевод названий фильмов (на примере русско-американского к
Как заказчик описал требования к работе:
Необходимо написать реферат по языкам (переводам). Обращаюсь к авторам, у которых много работ по этой дисциплина. Прикрепляю пример и оформление доклада. Срок - 3 дня. 12 страниц печатного текста шрифт 14
Фрагмент выполненной работы:
Введение
На сегодняшний день англоязычные сериалы набирают всё большую популярность русскоязычных зрителей всех возрастом. В связи с развитием эпизодичного жанра фильма на телевидении за рубежом, в России востребованным становится грамотный перевод, адекватно отражающий культурные и социальные реалии англоязычных стран.
Данная работа посвящена проблемам перевода названий фильмов с английского и китайского языка на русский, а также с русского на китайский.
Актуальность исследования определяется необходимостью более подробного изучения проблемам влияния культурных различий на перевод названий фильмов, в связи с отсутствием в отечественной переводческой науке единой традиций их перевода.
Практическая значимость работы состоит в том, что анализируемый материал и примеры могут использоваться на аудиторных занятиях по практическому курсу перевода, в курсе теории перевода, стилистики и лингвистике.
Методы исследования:
метод контекстного анализа;
метод сопоставительного анализа;
метод сплошной выборки;
метод анализа словарных дефиниций;
Цель работы: Провести анализ единиц названий фильмов и рассмотреть особенности их перевода на русский, китайский язык на материале переводов названий художественных фильмов, выпущенных после 2000 года. (работа была выполнена специалистами Автор 24) По нашему мнению данные фильмы являются отличным примером для поиска источников исследования влияния культурных различий на перевод названий фильмов на китайском, английском и русском языках.
Сформулированная цель предполагает решение следующих задач исследования:
Изучить специфику влияния культурных различий на перевод названий фильмов на китайском, английском и русском языках.
Изучить виды классификаций перевода названий фильмов.
Исследовать названия фильмов на китайском, английском и русском языках отобрать единицы названий методом сплошной выборки;
Найти официальный перевод единиц на китайском, английском и русском языках;
Рассмотреть классификации способов перевода названий фильмов и особенностей их перевода.
Материалом исследования являются списки названий лучших фильмов 21-го века на английском, китайском и русском языках.
Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Во введении представлена актуальность выбора темы работы, дается оценка современного состояния решаемой научной проблемы, описывается практическая значимость, а также обоснованы цели, задачи и объект исследования, методологическая и теоретическая основы.
В первой главе рассматриваются проблематика названий фильмов, раскрывается смысл данного понятия, а также приводится классификация способов их перевода.
Во второй главе проведен анализ способов передачи единиц названий фильмов с языка оригинала на язык перевода.
В заключении подводится итог по проделанной работе, содержит выводы относительно проблем перевода названий фильмов, а также выводы касательно наиболее часто используемых приемов переводаПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
200 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
21 мая 2020
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Влияние русско-американских культурных различий на перевод названий фильмов (на примере русско-американского к.docx
2020-05-24 17:57
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
отличный автор, выполнила работу вовремя, вносила все необходимы корректировки оперативно