Создан заказ №5272523
4 июня 2020
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ НЕОБХОДИМО ПЕРЕВОДЧИКУ КАК ИХТИОЛОГИЯ РЫБАМ (ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕЗИСА С ЦЕЛЬЮ ОПРОВЕРЖЕНИЯ
Как заказчик описал требования к работе:
Необходимо переделать уже готовую курсовую работу, учитывая замечания преподавателя, которые будут ниже:
«Главное – непоследовательность и нечеткость, местами – полная путаница в понятиях и терминах, в структурировании и классификации, поскольку нет четкого представления о том, что такое теория пере
вода, какой у нее объект и предмет и почему она имеет право претендовать на самостоятельное место в системе других наук. Вы не поняли свою задачу и ее не решили. Рекомендую почитать Д.Н. Шмелёва.
1) Необходимо учесть, что переводоведение существует как наука не внутри лингвистики, а самостоятельно, поэтому нет смысла говорить о том, как оно «рассматривается в лингвистике». В этом как раз суть проблемы. Необходимо доказать, что переводоведение имеет право на существование как самостоятельная сфера научного знания, а не отрасль лингвистики. От пребывания теории перевода внутри лингвистики ученые уже давно ушли. См., например, книгу Н.К. Гарбовского «Общая теория перевода».
2)Стр.3 – Переводоведение не может быть направлено на «понимание языковых явлений». Его предмет – другое. Рассмотрение тео
3)Стр. 6. Переводоведение – это не «филологическая отрасль». Лингвистика и филология – это тоже разные науки, у них разные предметы и объекты. А Вашей задачей является доказать, что и переводоведение является самостоятельной наукой и имеет на это право. Рассмотрение истории перевода вряд ли может Вам в этом помочь. Оно только отмеряет тот путь, который переводоведение в форме критики перевода прошло в составе литературоведения, насколько прогрессивным было признание лингвистических основ перевода (лингвистическое переводоведение, в том числе, в составе прикладной лингвистики) и что современный перевод перерос рамки лингвистики. Другие детали истории к обоснованию признания переводоведения самостоятельной наукой отношения не имеют. Метод социалистического реализма (в искусстве, в частности, литературе) и теория перевода – это о разных вещах!
4)На мой взгляд, с учетом темы объектом исследования можно назвать переводческую деятельность и ее результаты, а предметом – теорию перевода как способ научной рефлексии о переводческой деятельности и ее результатах.
5)Теоретические модели перевода (см. научный метод моделирования, который применяется там, где нельзя провести эксперимент, изучить и понять на основе экспериментов) – это разные подходы к теоретическому описанию перевода. Они тоже возникали сначала в системе литературоведения, затем – в лингвистике (Рецкер и др.), а теперь существует метадисциплинарная концепция (теория) перевода – Н.К. Гарбовский.
6)Стр. 11 – Вы не разобрались в структуре переводоведения. Структура переводоведения (по Ю.Ванникову) включает в себя частную (не частичную!) теорию перевода, которая изучает не лексические, синтаксические и др. особенности языков, а особенности перевода (разные) в рамках конкретной языковой пары. Нет и стилевых теорий, но есть специальные (они касаются видов перевода, жанров, типов и предметной сферы текстов): теория синхронного перевода, теория художественного перевода, теория научно-технического перевода и др.
7)Местами имеется откровенный плагиат. Например, стр. 14 – заимствования с сайта по адресу https://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/PEREVOD.html. Есть и другие.
8)Описание теории закономерных соответствий Рецкера и классификация трансформация, определение эквивалентности и т.п., конечно, существенно увеличивают листаж, но ничего не добавляют к обоснованию права на существование и самостоятельности теории перевода. Современная теория перевода – это и не лингвистические исследования.
9)Имеются речевые ошибки и погрешности: несогласования, описки, пунктуационные и стилистические ошибки и др. Перечитайте работу внимательно!
10)Еще раз изучите правила оформления библиографии (см. Рекомендации). У Вас они далеко не во всех позициях библиографии соблюдены».
Важно, чтобы в работе были проставлены буквы ё и список литературы был составлен точно следуя рекомендациям.
+ речь к защит
подробнее
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
7 июня 2020
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ НЕОБХОДИМО ПЕРЕВОДЧИКУ КАК ИХТИОЛОГИЯ РЫБАМ (ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕЗИСА С ЦЕЛЬЮ ОПРОВЕРЖЕНИЯ.docx
2020-06-10 18:29
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Светлана очень серьезно подошла к работе, не спала ночами, создала с нуля целое исследование! Безумно рада, что именно она писала мою курсовую работу. Не сомневайтесь, работа будет выполнена в лучшем виде!