Создан заказ №537535
7 апреля 2015
Целью работы является описание процесса перевода при передаче денотативных значений языковых единиц языка оригинала средствами языка перевода на примере направления перевода английский – русский.
Как заказчик описал требования к работе:
Курсовая работа на тему передача денотативных значений на примере литературных произведений( для сравнения можно взять Русское и английском произведения) курсовая на русском, объем вместе со списком литературы не должен превышать 30 листов, но не менее 25.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Тема данной курсовой работы «Передача денотативных значений при переводе». Исследование посвящено изучению такого языкового явления, как денотат и рассмотрению особенностей его передачи на русский язык. Следует отметить, что изучению денотативного компонента значения слова было уделено внимание со стороны не только отечественных, но и зарубежных лингвистов. Однако вопрос о передаче денотативных значений в художественном произведении до сих пор остается открытым. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Это обстоятельство и является определяющим в обозначении актуальности темы данного исследования.
Объектом исследования является процесс перевода с английского языка на русский. Предметом изучения являются особенности передачи денотативных значений при переводе с английского языка на русский.
Целью работы является описание процесса перевода при передаче денотативных значений языковых единиц языка оригинала средствами языка перевода на примере направления перевода английский – русский.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
Рассмотреть понятие эквивалентности перевода;
Определить понятия денотата и рассмотреть его основные характеристики;
Рассмотреть понятие денотативной модели перевода;
Проанализировать примеры передачи денотативных значений при переводе английской современной художественной литературы на русский язык.
В соответствии с характером поставленных задач нами были использованы следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, метод компонентного анализа, экстралингвистическая интерпретация фактов языка, а также методы описания и сопоставления языковых явлений.
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Во введении описывается актуальность выбранной темы, поставлены цель и задачи, которые следует решить, чтобы достигнуть заявленную цель курсовой работы, устанавливаются предмет и объект исследования, методы исследования.
В первой главе раскрываются такие понятия, как эквивалентность перевода, языковой знак, денотат, референт, денотативная модель перевода. Во второй главе приводится анализ передачи денотативных значений в книге С. Коллинз «The Hanger Games 2: Catching Fire» на русский язык, на базе перевода Ю. Моисеенко.
В заключении мы сделали основные выводы из теоретических наблюдений и практического исследования, проведенного в основной части работы. Данные выводы показали, что выбранные в начале нашего исследования цель и задачи были раскрыты, а так же было установлено, что правильность выбора темы подтверждается ее актуальностью. Завершает работу список литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
200 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
8 апреля 2015
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью работы является описание процесса перевода при передаче денотативных значений языковых единиц языка оригинала средствами языка перевода на примере направления перевода английский – русский..docx
2016-08-01 03:49
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Автор замечательный! сделал все быстро и качественно! я очень довольна и благодарна! Одно удовольствие работать с такими людьми!