Создан заказ №555508
15 апреля 2015
Перевод и культура речи
Как заказчик описал требования к работе:
Примерная структура реферата: титульный лист, оглавление, введение, 2-3 раздела, заключение, список источников.
Во введении к реферату дается обоснование актуальности темы, определяется объект, предмет, цель и задачи реферата. В заключении подводятся итоги выполнения поставленных задач.
Поскольку об
щий объем реферата составляет не более 15 стр. текста, целесообразно в структуре основной части реферата выделять не более 2-3 разделов. Название раздела не может повторять тему реферата (в этом случае все остальные разделы оказываются излишними). Каждая цитата, цифры, описание фактов должно обязательно сопровождаться ссылками на источники с указанием года издания книги, номера научного журнала и страницы, на которой опубликован цитируемый материал. Список источников составляет 10 – 15 наименований научных работ различного жанра: монографии, статьи, материалы научных конференций, сборники научных работ, научные публикации в Интернете и др
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.
Несмотря на то, что наука о переводе сравнительно молода, теоретические работы в области перевода весьма многочисленны и трудно обозримы. (работа была выполнена специалистами author24.ru) В данной главе мы уделяем внимание двум моделям перевода, одна из которых является классической и рассматривает перевод с точки зрения лингвистики, а вторая интерпретирует перевод исходя из теории психолингвистики.
Процесс перевода текста с одного языка на другой имеет многообразный и неоднозначный характер, связанный с множеством входящих в него компонентов, таких как текст - сообщение, предназначенное к передаче, тот, кто передает сообщение, реципиент, посредник, языки исходный и переводящий.
Возможно, именно многомерностью этого процесса обусловлены расхождения в определениях, которые даются разными авторами и отражают его различные стороны.
В центре некоторых из них стоит переводимое сообщение, текстовый материал: «ближайший естественный эквивалент на исходном языке» (Nida, Taber 1969, 166), «замена текстового материала на одном языке текстовым материалом на другом языке» (Catford 1965, 1).
В других определениях упор делается на процесссуальной стороне перевода (Бархударов 1975, Jackobson 1966) или на отличиях перевода от других видов языкового посредничества (Федоров 1983, Рецкер 1950).
Перевод с одного языка на другой - ремесло, которое существовало с незапамятных времен. 50-100 тысяч лет назад племена, которые говорили на разных языках, общались друг с другом, и уже тогда возникла проблема в переводчиках. Сначала были переводчики-любители, потом появились профессионалы. С расцветом художественной литературы о переводе начали говорить как об искусстве.
Перевод, как специальная дисциплина, которую преподают в высших учебных заведениях, а также как вид практической деятельности, опирается на лингвистическую основу. Это означает, что и переводчик-теоретик должен осознавать особенности различных языков в сравнительном плане. Лингвистический анализ перевода дает богатый материал для решения кардинальных проблем, которые возникают в связи с прагматикой языка и речи. В лингвистической литературе прагматический аспект рассматривается с разных точек зрения. Согласно одному из них возникает требование прагматической адаптации перевода с целью обеспечения равенства коммуникативного эффекта в оригинале и переводе. Поэтому при переводе художественного (текста) произведения его текст передается иностранному читателю с учетом прагматических отношений; при этом происходит прагматическая адаптация данного текста - внесение определенных поправок на социально-культурные, лексикологические и другие различия между получателями оригинального и переводного текста. Прагматические поправки способны принимать различные формы, чаще всего оказываются в переводе реалий, авторских неологизмов и фразеологических единиц.
При прагматичной адаптации перевода возникает немало проблем. В этом случае выдвигается концепция, согласно которой под прагматикой текста подразумевают коммуникативный эффект - влияние текста и реакция на текст таким образом, чтобы текст был на рецепторы такое же влияние как и оригинал. В переводческой литературе влияние этого фактора рассматривается с необходимостью учета разногласий (различий) культуры разных говорящих. Под термином "культура" понимают широкий колоетнографичного, исторического и географического характера. Влияние этого фактора часто считается главным в переводческой практике: "In effect one does not translate Languages one translates Cultures" [11, C, 112]. В качестве доказательства приводят в основном факторы семантической несоответствия одинаковых высказываний для представителей разных культур и цивилизаций.
Совокупность этнолингвистических и социолингвистических фактов играет важную роль при переводе: разногласия в этой области делают неэквивалентными единицы оригинального и переводного текстов, другие компоненты которых достаточно близки. Под эквивалентностью понимают степень соответствия оригинального и переводного текстов, в идеале должны быть тождественными, но на практике эквивалентность никогда не бывает полной.
Следует помнить, что свою специфику имеет также культура языка художественного перевода. Здесь имеется в виду необходимость исходить из специфики самого явления художественного перевода как отражение другого художественного произведения - оригинала. Поэтому культура языка перевода - "... это соответствие его языковых средств содержания и стиля воспроизводимого оригинала" [10, C.92].
Поэтому целью моей работы является исследование прагматического аспекта перевода, изучая различные подходы к прагматике перевода; определить проблематику прагматического аспекта как переводческой проблемы в первой главе. То, как воплощают этот аспект на практике, я проанализирую на примере переводов стихов Маяковского на английский язык, сделанных Дорианом Роттенберг.
Второй раздел посвящен изучению культуры языка перевода, как необходимого условия точного и правильного (адекватного) перевода художественного перевода. Соблюдение норм культуры перевода позволяет избежать неточностей и несоответствий при переводе текста на носителя языка. переводчики могут достичь этого, даже если делать это по-разному, то есть и в разных стилях. В качестве примера подаются разнообразные интерпретации трагедии "Гамлет" В.Шекспира с английского на русский языкПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
200 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
16 апреля 2015
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Перевод и культура речи.docx
2017-06-20 19:44
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Сделано очень быстро, качественно. Очень хороший, грамотный язык. Оригинальность 90%. Рекомендую автора.