Создан заказ №557311
16 апреля 2015
Целью нашей работы является рассмотрение и описание лексических и синтаксических трансформаций, используемых при переводе научно-технической литературы, а также проведение переводческого анализа медицинского текста «UltrasonographyversusComputedTomographyforSuspectedNephrolithiasis».
Как заказчик описал требования к работе:
Необходимо написать и оформить курсовую работу по языкам (переводам). Пишите, пожалуйста, сразу сколько будет стоить курсовая работа.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Научная специализация - яркий признак современного мира. Научный стиль широко используется в современной практике, поскольку в современном мире, вступившем в фазу постиндустриального общества, наука развивается бурными темпами, происходит взаимообмен между учеными разных стран, постоянно осуществляются переводы научной литературы.
Научная и техническая литература представляет исключительный интерес не только по содержанию, но и по форме. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Помимо огромного числа книг по вопросам науки и техники, во всем мире ежегодно публикуется в журналах свыше четырех миллионов статей.
При исследовании какой-либо проблемы ученый не может замкнуться только на работах отечественных авторов, а должен изучать материалы работы своих коллег из других стран. При этом английский язык является сегодня практически международным языком науки, на нем проводятся международные конференции и семинары, публикуются web-статьи авторов из разных международных организаций.
Задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста, кажется простой - точно передать мысль автора, по возможности сохранив особенности его стиля. Но для того чтобы правильно понять научно-технический текст, надо не только хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию, но нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком для правильной передачи содержания текста на русском языке.
В результате развития международных контактов на всех уровнях и благодаря их возрастающей интенсивности, переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах. Научно-технический прогресс, охватывающий все новые области жизни, международное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический взрыв, и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
Широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров: статья, монография, учебник, патентное описание (описание изобретения), реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистического стиля) - каждому жанру присущи свои индивидуально-стилевые черты, однако они не нарушают единство научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности.
Все это и обуславливает актуальность нашего исследования.
Целью нашей работы является рассмотрение и описание лексических и синтаксических трансформаций, используемых при переводе научно-технической литературы, а также проведение переводческого анализа медицинского текста «UltrasonographyversusComputedTomographyforSuspectedNephrolithiasis».
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Дать характеристику научно-техническому стилю.
2. Изучить специфику и основные проблемы перевода научно-технической литературы.
3. Рассмотреть основные классификации переводческих трансформаций.
4. Перевести текст«UltrasonographyversusComputedTomographyforSuspectedNephrolithiasis» и проанализировать лексические и синтаксические трансформации, используемые в процессе перевода.
В соответствии с целями и задачами работы мы применили следующие методы исследования: метод дискурсивного анализа, описательный метод, метод семантического анализа, метод сопоставительного анализа оригинала и текста перевода, метод переводческого анализа.
Объектом исследования выступает текст по медицине «UltrasonographyversusComputedTomographyforSuspectedNephrolithiasis».
Предметом исследования являются лексические и синтаксические трансформации, используемые при переводе текста «UltrasonographyversusComputedTomographyforSuspectedNephrolithiasis» на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили труды таких известных ученых, занимавшихся вопросами перевода как А.Л. Пумпянский, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Н.К. Гарбовский, Л.И. Борисова, Е.В. Бреус, Л.Л. Нелюбин, и т. д.
Структура работы. Работа включает в себя введение, две главы, заключение и список литературы. Во введении обосновывается актуальность исследования, обозначаются объект, предмет и цель работы, а также методы исследования. В первой главе рассматриваются понятие научно-технического стиля английского языка, основные особенности перевода научно-технической литературы, а также основные трансформации, используемые в процессе перевода. Во второй главе анализируется медицинский текст «UltrasonographyversusComputedTomographyforSuspectedNephrolithiasis»и его перевод с целью выявить лексические и синтаксические переводческие трансформации, которые были использованы при транскодировании данного текста на русский язык. В заключении подводятся итоги поведенного исследованияПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
19 апреля 2015
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью нашей работы является рассмотрение и описание лексических и синтаксических трансформаций, используемых при переводе научно-технической литературы, а также проведение переводческого анализа медицинского текста «UltrasonographyversusComputedTomographyforSuspectedNephrolithiasis»..docx
2019-05-23 19:25
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Автор чудо! Все прекрасно выполнил! Работа была сложная и на английском языке, но все отлично, нужна была небольшая корректировка и это автор делал сразу же! Обращайтесь, автор точно не подведет.