Создан заказ №575447
27 апреля 2015
Фразеологизмы венгерских сми и их русские эквиваленты 1 глава
Как заказчик описал требования к работе:
Название / Тема работы: фразеологизмы венгерских сми и их русские эквиваленты,
Предметы: Другие языки,
Филология,
Требования к работе: Шрифт 14,times new roman,интервал 1,5...нужно делать ссылки, мне нужна первая теоретическая глава про фразеологию (в основном про русскую, про венгерскую вряд ли
у вас получится, так как информация на венгерском, но если что-то получится будет отлично!). Есть наброски первой главы, но многое взято с интернета, рекомендуемые авторы для теор части (В.В.Виноградов, Н.М. Шанский, А.И.Молотков "Основы рус фразеологии", Г.А.Молочко, Архангельский, Аничков, Б.А.Ларин "Очерки по фразеологии" и т.д.) в файле написано примерное содержание для работы плюс наброски для главы.,
Наличие методички: нет,
Антиплагиат - по максимуму
Срок: 05.05.201
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Актуальность. Язык человека сочетается со старинными мыслями, с теми, что сложились в головах людей на протяжении веков до его рождения. Она имеет возможность обращаться к правнукам, которые будут жить через века после его смерти. И это все благодаря языку.
Все, что люди делают в мире, осуществляется с помощью языка. Нельзя без него работать. Язык предназначен для того, чтобы служить общению людей, и построен таким образом, чтобы быть натурально усваиваемым, эффективным и адекватным средством обмена информацией и ее накопление. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Эта структура подчинена задачам коммуникации, которая состоит в передаче и приеме мыслей об объектах действительности.
Язык приспосабливается к цели коммуникации, но осуществляется коммуникация, когда приводится в действие языковой механизм для образования конкретных выводов. Поэтому следует говорить о коммуникативном значении языка и о коммуникативной функции ее. Коммуникативное назначение языка составляет ее неотъемлемое свойство; коммуникативная функция языка (речевой деятельности) не является для нее обязательным.
В языке одно и то же сообщение может передаваться различными средствами и один и тот же смысл может иметь различную форму. В языке важно не только, что уведомить, но и как сообщить. Мысль может быть отправлена адресату в разной упаковке, и один вид упаковки его возмутит, другой оставит равнодушным, третий поднимет настроение, четвертый придет к сердцу. Слово действует не только на разум, но и на чувства, на эмоции. При этом слова и их сочетания обладают различной степени выраженности.
Чтобы сообщить кое-что и быть понятным нужно действовать в системе данного языка, по законам ее структуры, верно пользуясь тем, что относится к области лексики, фонетики, морфологии и синтаксиса.
Перевод фразеологизмов представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода фразеологизмов объясняется тем, что у них сложная семантическая структура.
Фразеологизмы являются своеобразными "микротекстами", которые вбирают в себя разнообразную информацию об объектах реальной действительности. Фразеологизмы не только называют предметы реальности, но, и передают информацию о психоэмоциональном состоянии говорящего человека и о его эмоциональном отношении к предмету речи.
Проблемы перевода фразеологизмов в целом затрагивают многие исследователи: В. С. Виноградов, Н. Л. Шадрин, С. Флорин, Е. Ф. Арсентьева, А. В. Федоров. В. Н. Комиссаров, Н.М. Шанский, А.И.Молотков, Г.А.Молочко, Б.А.Ларин и другие.
Наиболее подробно трудности, которые связанные с переводом фразеологизмов, рассмотрены в работах Ю.П Солодуба, Л.Ф Дмитриевой, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирновой.
Фразеологизмы является одним из ярких средств речи, выражение своих мыслей. И поэтому исследователи обращаются к теме оценки фразеологических единиц. Недостаточная разработанность этой темы и обусловила наш выбор.
Данная дипломная работа посвящена исследованию особенностей фразеологизмов венгерских СМИ и их русские эквиваленты.
Объектом исследования являются венгерские фразеологизмы, представляющие интерес в плане выявления особенностей перевода.
Предметом исследования являются фразеологизмы венгерских СМИ и их русские эквиваленты.
Цель исследования - изучение особенностей венгерских фразеологизмов.
Цель исследования данной дипломной работы определила следующие задачи:
дать характеристику понятиям фразеологии, а также фразеологизму и предложению;
рассмотреть происхождение фразеологизмов;
проанализировать особенности перевода с русского на венгерский язык и наоборот;
выделить основные трудности перевода фразеологизмов и предложить пути их решения.
Материалом исследования послужили тексты СМИ, рекламные тексты и др.
Теоретической базой исследования послужили: В. С. Виноградов, Н. Л. Шадрин, С. Флорин, Е. Ф. Арсентьева, А. В. Федоров. В. Н. Комиссаров, Н.М. Шанский, А.И.Молотков, Г.А.Молочко, Б.А.Ларин.
Методика исследования дипломной работы. Дипломная работа выполнена комплексной методикой на основе сравнительно-сопоставительного анализа текста.
Структура работы. Данная дипломная работа состоит из содержания, введения, 3 глав, заключения, приложений и списка использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
4 мая 2015
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Фразеологизмы венгерских сми и их русские эквиваленты 1 глава.docx
2020-06-10 09:31
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.6
Положительно
Защита позади, спасибо Вячеславу за помощь! Отвечает всегда вовремя, не заставляет нервничать. Кроме того, автор помог с презентацией и речью на защиту.