Создан заказ №584909
5 мая 2015
Лексические ошибки
Как заказчик описал требования к работе:
Предмет: Филология
Тема: Лексические ошибки, вызванные внутри и межязыковой интерференцией
Объем: 15-20 страниц
Оригинальность 50% по антиплагиат.ру
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Проблема интерференции давно находится в фокусе внимания лингвистов. Не менее важное место она занимает и в лингводидактике. При этом интерференция трактуется как «нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы», и часто понимается как отрицательный перенос, в связи с тормозящим воздействием навыков, при котором «уже сложившиеся навыки затрудняют образование новых, либо снижают их эффективность». (работа была выполнена специалистами author24.ru)
Традиционно выделяется межъязыковая и внутриязыковая интерференция. Межъязыковой интерференций называется «...замена языковых единиц и правил обращения с ними... единицами и правилами, близкими или общими контактирующим языкам». Соответственно, внутриязыковая интерференция – это замена языковых единиц и правил обращения с ними внутри одного F (в данном случае, изучаемого) языка, приводящая к ошибке. Под лингвистической ошибкой, вслед за Рогозной Н.С., мы понимаем «функциональное нарушение речевых отрезков, влекущее за собой искаженное представление об объекте познания (языка)». Возникающие речевые ошибки, можно разделить, на типичные, систематические и окказиональные, случайные. Наиболее распространенным в современной лингводидактической практике основанием для классификации ошибок в речи иностранных учащихся являются ошибки, связанные с аспектами языка: фонетическим, грамматическим, лексическим и ошибки, связанные с аспектами речи . В работах российских исследователей методистов существуют различные классификации лексических ошибок. Например, ученый - методист Балыхина Т.М. выделяет семь типов лексических ошибок в зависимости от языковой причины их возникновения;
Рогозная Н.Н выделяет три типа ошибок, в зависимости от типа доминирующей интерференции. На основе данных классификаций и анализа типичных /частотных ошибок китайских студентов мы предлагаем собственную классификацию лексических ошибок, которая включает ошибки, порождаемые:
Межъязыковой интерференцией:
а) плеоназмы – употребление «лишних» для русской фразы слов,
б) калькированный перевод устойчивых оборотов, в том числе – оборотов со значением времени;
Межъязыковой и внутриязыковой интерференцией одновременно:
а) паронимы,
б) синонимы;
Внутриязыковой интерференцией:
а) синонимы,
б) паронимы, употребление которых связано с лексической сочетаемостью, стилистической и экспрессивной окраской.
Психологи рассматривают интерференцию как возникновение препятствий и помех вследствие переноса навыков и умений из одной деятельности в другую. Учитывая психолингвистическую сторону данного явления, так как форма речевых произведений, вызванных интерференцией, обусловлена функционированием психофизиологических механизмов их порождения, то интерференцию необходимо рассматривать как «обусловленный объективными расхождениями процесс конфликтного взаимодействия речевых механизмов, внешне проявляющегося в речи билингва в отклонениях от закономерностей одного языка под влиянием отрицательного взаимодействия другого или вследствие внутриязыковых влияний аналогичного характера» В психолингвистике интерференцию рассматривают как неотъемлемую составную часть процесса медленного постепенного проникновения того или иного иноязычного элемента в систему воспринимающего языка в процессе овладения им. Подводя итог, можно сказать, что механизмами явления языковой интерференции являются отождествление и перенос элементов и функций контактирующих языков; общими причинами интерференции являются - избыточная и недостаточная идентификация элементов и функций контактирующих языков для отрицательной интерференции и нормальную, или правильную идентификацию похожих явлений и функций для положительной интерференции; лингвистическими причинами интерференции являются расхождения и сходства в языковых системах контактирующих языков.
Понятие интерференция. Виды интерференции.
Термин «интерференция» – латинского происхождения и обозначает: «inter» между + «ferens» («ferentis») несущий, переносящий. Источником его является физика со значением наложения волн, ведущего к их взаимному усилению или ослаблению. В лингвистике проблема интерференции рассматривается в рамках языковых контактов и под интерференцией понимается «нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков». Это явление описывается в трудах многих отечественных и зарубежных ученых (В. В. Алимов, У. Вайнрайх, Е. М. Верещагин, В. А. Виноградов, В. В. Климов, В. Ю. Розенцвейг, Л.В. Щерба). В лингвистическую литературу термин «интерференция» был введен учеными Пражского лингвистического кружка. Однако широкое признание этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнрайха. Согласно У. Вайнрайху, под интерференцией понимают «те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т.е. вследствие языкового контакта». Российские ученые в основных чертах разделяют позиции зарубежных исследователей по данному вопросу. В. В. Климов считает, что интерференция является результатом наложения двух систем в процессе речи. По Н. Б. Мечковской, интерференция – это ошибки в речи на иностранном языке, вызванные влиянием родного языка. «Новая иллюстрированная энциклопедия» определяет интерференцию как «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного». Более полное и современное определение интерференции, предлагаемое В. А. Виноградовым, мы находим в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией В. Н. Ярцевой: «Интерференция (от лат. inter –между собой, взаимно и ferio – касаюсь, ударяю) – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного». До сих пор в литературе вопрос интерференции рассматривался на следующих уровнях:
фонологическом;
морфологическом;
синтаксическом;
лексическом;
семантическом.
В.В. Алимов в своём пособии «Интерференция в переводе» выявил следующую классификацию уровней интерференции:
звуковая (фонетическая, фонологическая и звуко - репродуктивная) интерференция:
орфографическая интерференция;
грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная) интерференция;
лексическая интерференция;
семантическая интерференция;
стилистическая интерференция;
внутриязыковая интерференция.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
8 мая 2015
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Лексические ошибки.docx
2015-06-07 14:47
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Автор в очень быстрый и качественно выполнил работу. В будущем,при затруднении с написанием работы,обязательно воспользуюсь услугами Владамарис. Еще раз огромное спасибо за помощь.