Создан заказ №599234
7 июня 2015
Целью данной работы является, определение понятия «ложный перевод» в испанском и английском языках.
Как заказчик описал требования к работе:
курсовая работа на тему "Проблемы при переводе "ложных друзей" переводчика"
(на примерах из английского и испанского языков)
Объём 25-30 страниц, шрифт TNR 14, Оглавление с указанием страниц и названий разделов, вместо заключения дать пронумерованные выводы после каждой из глав
Разрешаются ссылк
и на электронные ресурсы
Структура:
введение(цель,задачи)
реферативная часть(характеристика объекта и предмета исследования)+выводы
исследовательская часть(на основе анализа параллельного корпуса или параллельных текстов)+выводы
библиография
приложение(выборка из корпуса)
подскажите стоимость и сроки выполнения
спасибо!(НАСТ) ОЦЕНКА
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем дальним временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и появилась надобность в людях, которые знают несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей различных языковых общин. Тем не менее, по ряду обстоятельств, в частности в силу его междисциплинарного нрава, перевод оформился в самостоятельную науку только в начале ХХ века. (работа была выполнена специалистами Автор 24) В критериях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение очень быстро развивалось и в настоящее время использует статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретическим основанием, системой определений и концептуальной установкой. Известный отечественный переводовед В. Н. Крупнов так говорит о переводе: "перевод — это таковая языковая активность, в которой нет места шаблону...".
Как дисциплина, переводоведение по мере собственного развития охватывает все большую численность неоднозначных положений и проблем. Пытаясь ответствовать на вопрос "как переводить?", ученые фокусируют интерес на разных объектах перевода, часто являющиеся источниками противоречивых понятий.
За последние годы увеличился интерес исследователей к категории слов, именуемых в литературе по переводу "ложными друзьями переводчика" (калька с французского faux amis du traducteur), т. н. межъязыковые условные синонимы подобного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. При переводе предоставленной категории слов могут происходить неправильные отождествления, так как межъязычные аналогизмы имеют некую графическую (или фонетическую), грамматическую, а нередко и семантическую общность.
Анализ образцов "ложных друзей" указывает, что наибольшее количество ошибок появляется при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому просто отождествляются при переводе. Однако в итоге таковых отождествлений часто появляются неправильные эквиваленты, так как наравне с общностью в их смысловых структурах имеются также и значительные различия, о которых переводчик нередко забывает.
Исходя из всего вышесказанного, актуальность предоставленной работы содержится в том, что это явление довольно обширно распространено, а численность ошибок, которые совершают не лишь обычные люди, но и сами переводчики достаточно высоко.
Целью данной работы является, определение понятия «ложный перевод» в испанском и английском языкахПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
10 июня 2015
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью данной работы является, определение понятия «ложный перевод» в испанском и английском языках..docx
2019-02-16 15:40
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Автор очень ответственно подошёл к работе. Выполнил даже раньше срока. Очень вежливый и коммуникабельный! Спасибо!