Создан заказ №602480
9 мая 2015
Проблема индивидуального стиля переводчика (на основе произведения "Алиса в Стране Чудес" Л.Кэрролла)
Как заказчик описал требования к работе:
Работа по стилистике
Примерный план:
Введение
1. Основные параметры индивидуального стиля
2. Проблемы передачи индивидуального стиля Льюиса Кэрролла в русских переводах и взаимодействия индивидуальных стилей автора оригинала и переводчика
( передача квазитекста, игры слов, каламбуры, неологизмы)
3
. Сопоставительный анализ двух переводов произведения
(Демуровой и еще кого-нибудь)
Заключение
Возможно надо что-то добавить или поменять, можем договориться в процессе.
Более 8 источников
Отметить все комментарии, примечания, сноски
Кидаю ссылки, где собраны некие материалы по теме, а также похожие работы:
http://www.lewis-carroll.ru/library/index.html
http://www.bankreferatov.ru/referats/924C5D374349C4DFC32571E700447CEA/Диплом.doc.html
http://www.dissercat.com/content/individualnyi-stil-i-zhanrovye-priznaki-na-materiale-tvorchestva-zhaka-sharpantro
http://vss.nlr.ru/archive_catalog.php?rid=4909
http://vss.nlr.ru/query_info.php?query_ID=22007
Работу надо проверить в программе Advego Plagiatus глубокой проверкой. Преподаватель проверяет только там. % оригинальности должен быть выше 80%.
Нужна срочно до 19.05.2015.
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Актуальность исследования обусловлена тем, что перевод неологизмов – каламбура, в виде игры слов в системе иноязычной лексики вызывает интерес ученых в аспекте лингвистического уровня в теории перевода. При этом, несмотря на большое количество научных изысканий по данной проблеме, как в отечественном, так и в зарубежном языкознании, с точки зрения ее трансляции на другие языки, игра слов (каламбур) до конца еще не исследована.
Объект исследования – неологизмы (каламбуры), представленные в тексте художественной литературы у английского писателя Л. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Кэрролла. А предмет исследования – проблема перевода неологизмов в произведении Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» на русский язык.
Целью работы является исследование лингвостилистических особенностей английского каламбура и раскрытие способов его перевода на русский язык. Задачами исследования в соответствии с поставленной целью являются:
- дать характеристику английскому каламбуру как лингвистическому феномену;
- проанализировать лингвостилистические и текстообразующие функции каламбура;
- дать классификацию форм английской языковой игры (каламбура);
- рассмотреть способы и приемы передачи английского каламбура разных уровней на русский язык.
Научно-теоретической базой данной работы послужили труды таких исследователей как Л.С. Бархударов, Л.Ю. Буянова, В.В. Виноградов, В.С. Виноградов, С. Влахов и С. Флорин, Т.А. Гридина, Н. Демурова, Е.А. Земская, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Ю.Л. Оболенская, З.И. Резанова, В.П. Руднев, В.З. Санников, А.В. Федеров, И.В. Цикушева, Н.А. Штырхунова и дрПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
12 мая 2015
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Проблема индивидуального стиля переводчика (на основе произведения "Алиса в Стране Чудес" Л.Кэрролла).docx
2018-05-13 22:02
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Спасибо огромное автору! Работа сделана на 200%+++ всем рекомендую и сама еще не раз обращусь! ОГОНЬ!))