Создан заказ №6432762
28 марта 2021
Стратегия и тактики перевода русской поэзии на английский язык в "Русской антологии" Джона Боуринга (John Bowr
Как заказчик описал требования к работе:
1) Историко-культурная часть. Начать со сбора материала о Боуринге и его литературной деятельности.
Ваша цель, опираясь на источники, написать
- несколько абзацев о том, что представлял собой Боуринг как культурная личность, с каких языков и что он переводил, как языки изучал
- несколько абзацев
о том, как он изучал русский язык, что делал в России, с кем тут общался, на каком уровне, вероятнее всего, знал русский на момент создания Specimens of Russian Poetry
- дальше описываете, что собой представляла эта книга - историю ее создания, какова ее роль в знакомстве английский читателей с русской поэзией
- берете саму это книгу, читаете ее - и описываете ее структуру - из каких частей состоит, каковы задачи каждой части
- пользуясь предисловиями и приложениями этой книги описываете, как сам Боуринг относился к русской поэзии в сравнении с английской, как оценивал уровень ее развития, по какому принципу отбирал авторов и что о них думал. И главное, какие вещи он выделял как важные для перевода, как формулировал свои переводческие принципы - в сущности, это и будет стратегия. Плюс собираете мнения разных ученых о Боуринге как переводчике. Будет здорово, если откопаете в сети еще какие-то тексты Боуринга, где он говорит о своей переводческой деятельности.
- для этой части работы используете приложенный файл с самой книгой (попытайтесь найти ее второй том - вдруг, вам повезет), а также
Литературное наследство Том 91: Русско-английские литературные связи (XVIII век — первая половина XIX века) Том 91: Русско-английские литературные связи (XVIII век — первая половина XIX века) / Исследование акад. М.П. Алексеева
Вас будет особенно интересовать раздел "Ранние английские истолкователи русской поэзии. - эта книга есть в библиотеке НГЛУ, никакие другие источники ее не заменят. Если не найдете, дайте мне знать, я позволю вам отфотографировать свой экземпляр.
+ другие источники, какие удастся найти (по-английски их больше). Интернет-статьи без указания авторства читать можно для общего знакомства с темой, но куски их них целиком вставлять в свою работу нельзя, надо прочитать первоисточники и кратко пересказать своими словами, вставляя отдельные цитаты ( и точно указывая, автор, название источника и страницу, откуда кусочек взяли). Если автор в интернет-источнике не указан, скорее всего, это куски из моих статей, нагло цитируемых без указания автора - не вставляйте их в работу, я свой текст обязательно опознаю.
На этом этапе, пожалуйста, не читайте статьи
1. Волгина А.С. Антология Джона Боуринга как первый опыт «русской поэзии в английском переводе». // Вестник Пермского государственного университета. - № 3 «Русская и зарубежная филология», 2009. – С. 52-60. (В соавт. с М.В. Цветковой)
2. Волгина А.С. Первое знакомство английского читателя с русскими поэтами. – Сборник статей по материалам Международной научной конференции, посвященной 125-летию со дня рождения Василия Каменского (17–19 апреля 2009 г.). Общ. ред. Н. С. Бочкарева, И. А. Пикулева; Перм.ун-т. – Пермь, 2009. – С. 19-22 – (Мировая литература в контексте культуры). (В соавт. с М.В. Цветковой.)
3. Волгина А.С. Личность переводчика как фактор трансформации образно-философской структуры стихотворения // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып. 57. 24/2011. – C. 203-205.
- иначе вам покажется, что там уже все это написано и возникнет искушение заимствовать оттуда куски. Но задача не в том, чтобы сдать некое количество страниц, а в том, чтобы научиться реферировать научную литературу. В моих статьях тоже реферат в начале, а вам нужно сделать свой. Эти статьи надо будет прочитать, когда дойдем до работы с текстом - чтобы понять, как делать сравнительный анализ стихотворения и перевода.
2) Теоретическая часть. Написать несколько страниц о том, в чем специфика поэтического перевода как формы художественного перевода. Начать поиск материала прямо с Теории перевода В.В. Сдобникова, где в конце есть список литературы - в том числе, и по художественному переводу.
В чем сложности для переводчика, какие требования к передаче формы и содержания, какие есть взгляды на степень свободы переводчика при работе с поэтическим текстом, в чем разные переводчики видят сложность перевода именно русской поэзии именно на английский язык. Я приложила некий список рекомендуемой литературы. Для вас в нем обязательны
1. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988.
2. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.-Л.: Советский писатель, 1963.
3. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л.: Наука, 1973.
- последняя интересна тем, что она о русских переводчиках - современниках Боуринга. Так что можно написать параграф о том, как в это время в России относились к английской поэзии, кто и как ее переводил - но небольшой, пара страниц максимум. Эту книгу я приложила тоже, она разбита на несколько документов.
+ статья Швейцера, которая, на мой взгляд лучше всего излагает, что такое эквивалентность и адекватность перевода. Об этих понятиях надо написать буквально один абзац, пересказывая и немного цитируя Швейцера, поскольку именно исходя их этого понимания этих терминов мы с вами будем оценивать переводы Боуринга.
3) Практическая часть - в этом году нам в эту часть надо написать сравнительный анализ буквально одного-двух стихотворений. Для этого нужно полистать томики/сайты переведенных Боурингом поэтов и установить оригиналы его переводов (или вдруг найдете где-то уже готовый список соответствий). Дальше читаете мои статьи, консультируетесь у меня, выбираете 1-2 стихотворения не очень большого объема, чтобы на первый случай не утонуть - и пишете сравнительный анализ, определяя, где Боуринг точен, какие замены в форме и содержании он производит, что не понимает или игнорирует, что теряет, что добавляет от себя.
- это план для курсовой: над первыми двумя частями можно работать параллельно и приходить ко мне обсуждать их по мере готовности - не пытайтесь написать сразу все, приходите с 5-10 страницами, как только они образуют смысловое целое
подробнее
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
31 марта 2021
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Стратегия и тактики перевода русской поэзии на английский язык в "Русской антологии" Джона Боуринга (John Bowr.docx
2021-04-03 16:06
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Работа выполнена в срок, с соблюдением всех стандартов и сдана на отлично! Спасибо ошромное Мария Георгиевна!