Создан заказ №645693
26 мая 2015
Актуальность исследования обусловлена высокой социально-культурной значимостью газетно-публицистического стиля в наше время.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна дипломная работа по языкам (переводам). Есть содержание, дам структуру. Послезавтра уже сдавать план и введение, остальные сроки обговорим в переписке.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Актуальность исследования обусловлена высокой социально-культурной значимостью газетно-публицистического стиля в наше время. На перемены, происходящие в обществе, чутко реагируют язык и речь, прежде всего – в средствах массовой информации. Язык СМИ постоянно меняется, отвергая старые нормы и создавая новые. При этом язык новостных изданий в интернете, который мы анализируем, наиболее подвержен изменениям. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Это справедливо как для английского языка, так и для русского. Таким образом, перевод газетного текста, обладающего рядом специфических особенностей, можно считать отдельной переводческой проблемой.
Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода [4,54].
Таким образом, для достижения адекватного перевода газетных статей, статей недостаточно лишь передать его содержание и смысл - необходимо сохранить центральную функцию заголовка, сохранить жанрово-стилистические особенности. Для того чтобы сделать качественный перевод, а затем проанализировать использованные преобразования, необходимо знать, какие особенности, обусловленные выполняемыми функциями, характерны для переводимого явления.
Объектом исследования были определены тексты британской прессы.
Предметом исследования стали переводческие трансформации, используемые при переводе газетных текстов с английского языка на русский язык.
Цель дипломной работы заключается в определении особенностей и способах перевода газетных текстов с английского языка на русский.
Данная цель реализуется в дипломной работе посредством решения следующих задач:
- Выявление стилистических особенностей газетных текстов;
- Изучение структуры газетных текстов в английском языке;
- Проведение сопоставительного анализа характерных черт британской и российской прессы;
- Выявление особенностей перевода английских газетных текстов;
- Изучение способов перевода английских газетно-информационных текстов и проведение их систематизации;
- Рассмотрение лингвостилистических особенностей рекламных текстов в современной британской прессе;
Теоретическую базу исследования составляют положения трудов, посвященных проблемам пунктуации таких известных лингвистов как: Аракин В.Д., Арнольд И.В, Бархударов, Брандес М.П., Гальперин, И.Р., Рецкер Я.И., Виноградов В.С., Крупнов, В.Н., Валгина В.С., Федоров А.В. и другиеПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
2 июня 2015
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Актуальность исследования обусловлена высокой социально-культурной значимостью газетно-публицистического стиля в наше время..docx
2018-05-20 13:15
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Автор свяжитесь со мной, вот моя почта [email protected] здесь уже нельзя вести диалог, но мне нужна доработанная работа. Срочно!!!