Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2
Пример заказа на Автор24
Студенческая работа на тему:
целью исследования является выявление соответствий между текстом в языке оригинала и текстом в языке перевода и выяснение причин и типов переводческих трансформаций.
Создан заказ №648264
27 мая 2015

целью исследования является выявление соответствий между текстом в языке оригинала и текстом в языке перевода и выяснение причин и типов переводческих трансформаций.

Как заказчик описал требования к работе:
Необходима только теоретическая часть курсовой работы. Практическую - перевод фрагмента романа и анализ переводческих трансформаций буду выполнять сама. Примерный план теор. части (названия глав могут быть заменены): Введение (до 3 стр) Глава 1 Теория перевода художественного произведения (примерно 9 стр) 1.1. Особенности литературного перевода 1.2. Теории перевода 1.3. Переводческие трансформации Глава 2 Кристиан Остер и его роман Rouler (примерно 4 стр) 2.1. Жизнь и творчество Кристиана Остера 2.2. Роман Rouler Выводы Вся работа строится на основе французского языка. В списке литературы должны быть, помимо классических работ (Беньямин, Гаспаров, Гарбовский, Щетинкин, Анри Мешонник), новейшие исследования по теории перевода
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение Актуальность исследования. Гуманизация научной мысли привела появлению и быстрому развитию наук, в центре изучения которых находятся все аспекты существования человека. Актуальность подобных наук в современном мире основывается на понимании того, что в большинстве случаев человек имеет дело не с реальным миром, а его репрезентацией, созданным преимущественно при помощи языковых средств. (работа была выполнена специалистами Автор 24) М. Хайдеггер утверждал, что именно язык является первосущностью, «домом бытия», полагая, что языковые средства не только отражают, но и создают реальность, в которой живет человек. Разумеется, эта реальность будет совершенно разной для представителей разных этносов, поскольку язык – не что иное, как материальное отражение культуры, верований, традиций, обычаев народа. Как утверждает современная исследовательница В. Маслова: «Язык одновременно является и орудием создания, развития, хранения (в виде текстов) культуры, и ее частью, потому что с помощью языка создаются реальные, объективно существующие произведения материальной и духовной культуры» . Сопоставительное исследование текстов малой прозы и ее переводов в культурологическом аспекте представляет собой одну из наиболее актуальных проблем переводоведения. Несмотря на многочисленные работы, наименее исследованной в теории и практике перевода, остается проблема переводческой интерпретации текстового материала. Проблема передачи скрытой, внутренней культурологической информации в языке перевода также остается малоисследованной с методологической точки зрения. Несмотря на то, что в последние годы появляются исследовательские работы М.В. Кашковской, В.В. Пылакиной, О. С. Сапожниковой, К.Л. Егоровой, И.А. Забавиной, в которых проводится изучение отдельных стилистических явлений, служащих средством выражения лингвокультурных особенностей. Однако данные исследования являются фрагментарными и не отображают всего многообразия проявлений этнолингвистических особенностей культур в текстах. Объектом исследования выступают процессы достижения адекватности перевода произведений малой прозы на примере повести одного из наиболее ярких представителей литературы Постмодерна К. Остера. Предмет исследования – сходства и различия современной английской и русской культур на материале анализируемого произведения и результаты их взаимодействия, которые нашли свое отражение в тексте перевода. Теоретической основой исследования послужили труды Н.К. Гарбовского, С.Д. Балухатого, В.В. Виноградова, Р.А. Будагова, С.С. Беркнера, А.И. Домашнева, В.Е. Хализева, В.И. Мильдон, П. Лартома, и др. Основной целью исследования является выявление соответствий между текстом в языке оригинала и текстом в языке перевода и выяснение причин и типов переводческих трансформаций. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: - изучить особенности литературного перевода; - проанализировать современные теории перевода; - выявить переводческие трансформации, используемые в процессе достижения адекватности перевода; - выявить отклонения в тексте перевода, обусловленные межъязыковыми различиями; - установить, насколько заложенная информация соответствует авторскому замыслу. Материалом для исследования выступает оригинал романа К. Остера «Rouler» как один из наиболее ярких примеров современного романа. Обращение автора к произведениям писателя объясняется тем, что являясь одним из выдающихся писателей современной эпохи, К. Остер оказал огромное влияние на развитие современной мировой культуры. Как и другим представителям постмодернизма, писателю свойственны высокая интерекстуальность, фрагментарность, коллажность произведений. Произведения К. Остера являются, с одной стороны, отражением глобализационных процессов, нивелирующих национальные культуры, с другой, - проявлением национального характера. Характер исследуемого романа обуславливает необходимость привлечения к анализу фольклорных, историко-культурных, этнографических материалов, включая толковые, этимологические, мифологические, энциклопедические словари. Используется также многочисленная справочная и лексикографическая литература. Методы исследования. Исследование потребовало применения всех методов, применяемых при сравнительном лингвистическом, культурологическом изучении фактов. Применялись сопоставительный и описательно-аналитический, герменевтический, метод лингвостилистического анализа. Специфика заявленной темы требует применения элементов исследовательских методов, которые широко используются в этнолингвистике, как молодой дисциплине, предметом изучения которой выступает содержание культуры, этническая психология, мифология, а также средства, «знаки», согласно семантическому разделению, их выражению. С позиции переводоведения исследование проводится на основании коммуникативно – функциональной теории перевода, принципы которой на сегодняшний день являются доминирующими в отечественной науке о переводе. Научная новизна, теоретическая, практическая значимость исследования заключается в интердисциплинарном подходе к изучению заявленной проблематики. Полученные данные незаменимы в процессе перевода современных произведений английской литературы. Материал, полученный в ходе исследования, может быть использован при подготовке курсов общей и частной теории перевода, практического перевода. Результаты исследования могут быть использованы в качестве дополнительных материалов при подготовке курсов этнопсихолингвистики, этнолингвистики и т.п.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Зарегистрируйся, чтобы получить больше информации по этой работе
Заказчик
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
30 мая 2015
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Заказ выполнил
yana49
5
скачать
целью исследования является выявление соответствий между текстом в языке оригинала и текстом в языке перевода и выяснение причин и типов переводческих трансформаций..docx
2015-06-02 21:51
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Автор выполнила работу на 10 дней раньше при этом учла все мои просьбы и сделала хорошую курсовую!

Хочешь такую же работу?

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Создать задание», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Хочешь написать работу самостоятельно?
Используй нейросеть
Мы создали собственный искусственный интеллект,
чтобы помочь тебе с учебой за пару минут 👇
Использовать нейросеть
Тебя также могут заинтересовать
"Функционирование имен собственных в англоязычной литературе"
Курсовая работа
Языкознание и филология
Стоимость:
700 ₽
Фразеологизмы в романе Mark Haddon "The curious incident of the dog in the night-time"
Курсовая работа
Языкознание и филология
Стоимость:
700 ₽
Теория переходности частей речи и её значение для морфологического анализа
Ответы на вопросы
Языкознание и филология
Стоимость:
300 ₽
категории добра и зла в современном английском языке
Дипломная работа
Языкознание и филология
Стоимость:
4000 ₽
"Стилистические характеристики статей британского журнала 'Economist'"
Курсовая работа
Языкознание и филология
Стоимость:
700 ₽
Словообразование в современном политическом дискурсе во фрацузском языке
Дипломная работа
Языкознание и филология
Стоимость:
4000 ₽
Антонимия и конверсивы
Реферат
Языкознание и филология
Стоимость:
300 ₽
Современный литературный процесс и его отражение в школе
Статья
Языкознание и филология
Стоимость:
300 ₽
"Местоимения и специфика их функционирования в спонтанной официальной речи""
Курсовая работа
Языкознание и филология
Стоимость:
700 ₽
Специфика испанского юмора и его перевод на русский язык
Курсовая работа
Языкознание и филология
Стоимость:
700 ₽
Романтические традиции в романе Булгакова Мастер и Маргарита
Курсовая работа
Языкознание и филология
Стоимость:
700 ₽
Фоностилистические средства художественного текста
Курсовая работа
Языкознание и филология
Стоимость:
700 ₽
Фразеологизмы в СМИ
Курсовая работа
Языкознание и филология
Стоимость:
700 ₽
"Стилистические характеристики статей британского журнала 'Economist'"
Курсовая работа
Языкознание и филология
Стоимость:
700 ₽
Средства художественной выразительности в мансийских сказках.
Курсовая работа
Языкознание и филология
Стоимость:
700 ₽
Графическая образность как элемент авторского стиля в англоязычной лит-ре
Курсовая работа
Языкознание и филология
Стоимость:
700 ₽
Лингвистический анализ фрагмента из поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души»
Курсовая работа
Языкознание и филология
Стоимость:
700 ₽
Лексико-семантическая группа
Курсовая работа
Языкознание и филология
Стоимость:
700 ₽
Повышение уровня орфографической грамотности при использовании занимательности
Курсовая работа
Языкознание и филология
Стоимость:
700 ₽
Читай полезные статьи в нашем
Выразительность речи
Выразительность речи придают различные единицы языка всех его уровней.
Звуковая выразительность в речи заключается в ее гармоничном благозвучии, в использовании ритма, рифмы. Также выразительность придают аллитерация и ассонанс.
Основным источником выразительности речи служат лексика и фразеология, которые придают речи особую экспрессивную окраску.
Экспрессивность в речи означает выразительность. ...
подробнее
Критерии хорошей речи
Хорошая речь должна быть не просто правильной, а отвечать ряду требований.
Культура речи обладает следующими уровнями-аспектами:
Истинное качество речи подразумевает, что качество содержания речи неотрывно от качества коммуникативных намерений человека.
Стилистические ошибки значительно портят речь, ухудшают впечатление о говорящем и часто производят комическое впечатление.
Основные виды стилистиче...
подробнее
Компоненты культуры речи
Культура речи складывается из трех составляющих компонентов:
Культурная речь - это правильная речь с соблюдением норм литературного языка, воспринимающимися носителями языка как образец. Языковая норма является центральным понятием в речевой культуре, что делает нормативный аспект культуры речи одним из самых важных.
Языковая норма – явление историческое. Появление норм в национальном языке обус...
подробнее
Выразительность речи
Выразительность речи придают различные единицы языка всех его уровней.
Звуковая выразительность в речи заключается в ее гармоничном благозвучии, в использовании ритма, рифмы. Также выразительность придают аллитерация и ассонанс.
Основным источником выразительности речи служат лексика и фразеология, которые придают речи особую экспрессивную окраску.
Экспрессивность в речи означает выразительность. ...
подробнее
Критерии хорошей речи
Хорошая речь должна быть не просто правильной, а отвечать ряду требований.
Культура речи обладает следующими уровнями-аспектами:
Истинное качество речи подразумевает, что качество содержания речи неотрывно от качества коммуникативных намерений человека.
Стилистические ошибки значительно портят речь, ухудшают впечатление о говорящем и часто производят комическое впечатление.
Основные виды стилистиче...
подробнее
Компоненты культуры речи
Культура речи складывается из трех составляющих компонентов:
Культурная речь - это правильная речь с соблюдением норм литературного языка, воспринимающимися носителями языка как образец. Языковая норма является центральным понятием в речевой культуре, что делает нормативный аспект культуры речи одним из самых важных.
Языковая норма – явление историческое. Появление норм в национальном языке обус...
подробнее
Теперь вам доступен полный отрывок из работы
Также на e-mail вы получите информацию о подробном расчете стоимости аналогичной работы