Создан заказ №656410
1 июня 2015
Целью работы является описание феномена имени собственного, его функционирования в современной английской литературе и вариантов перевода на русский язык.
Как заказчик описал требования к работе:
необходимо выполнить 2 курсовые работы по одной и той же теме, только 1 по английскому, а вторая по немецкому.
1 глава - теоретическая в обеих курсовых одинаковая
I ГЛАВА(название)
1.1 виды и особенности имен собственных
1.2 способы перевода имен собственных
II ГЛАВА (название)
2.1 (рассмотреть и п
роанализировать имена собственные на основе пункта 1.2)
2.2 (рассмотреть с точки зрения перевода)
необходимо сделать курсовые по произведению Гоголя "Мертвые души" (примеров имен собственных должно быть не менее 100, если в произведение их будет недостаточно, то можно взять еще одно произведение Гоголя
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Имена собственные, образующие в языке обширный пласт лексики, привлекают внимание ученых с давних пор. Своеобразие имен собственных позволило выделить их изучение в отдельную науку - ономастику.
Ономастика изучает основные закономерности истории, развития и функционирования имен собственных. А. В. Суперанская отмечает, что, обладая своим материалом и методикой его изучения, ономастика не может не быть самостоятельной дисциплиной. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Однако доминирует в ономастике лингвистический компонент, потому что каждое имя - это слово, развивающееся по законам языка, а также потому, что имена содержат информацию, которая «добывается» с помощью лингвистических средств.
В зависимости от типа изучаемых имен ономастика подразделяется на частные области, а именно антропонимику, топонимику и т.д. Имена собственные любого типа являются неотъемлемым компонентом в арсенале средств художественной выразительности произведения словесно-художественного творчества.
Проблема передачи имен собственных приобретает особую актуальность для переводчиков, т.к. по общепринятым правилам имена собственные транслитерируют либо транскрибируют. Однако, фонологические особенности языков, различия в системах письма чрезвычайно сильно влияют на форму имени и разрушают его тождество при переводе.
Исследование посвящено изучению феномена ономастикона в современной английской литературе и выявлению способов его передачи на русский язык. Следует отметить, что изучению феноменов топонимии, антропонимии и зоонимии было уделено внимание со стороны не только отечественных, но и зарубежных лингвистов. Однако вопрос о переводе имен собственных в художественном произведении до сих пор остается открытым. Это обстоятельство и является определяющим в обозначении актуальности темы данного исследования.
Объектом исследования являются имена собственные в английском языке. Предметом изучения являются способы перевода имен собственных в английской художественной литературе на русский язык.
Целью работы является описание феномена имени собственного, его функционирования в современной английской литературе и вариантов перевода на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
Рассмотреть особенности имен существительных в английском языке;
Определить понятия имени собственного, рассмотреть их классификацию;
Проследить частотность функционирования различных групп имен собственных в художественном произведении;
Установить, какие переводческие приемы наиболее часто используются при переводе имен собственных в английской современной литературе на русский язык.
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Во введении описывается актуальность выбранной темы, поставлены цель и задачи, которые следует решить, чтобы достигнуть заявленную цель курсовой работы, устанавливаются предмет и объект исследования, методы исследования.
В первой главе раскрываются такие понятия, как имя существительное, имя собственное, топоним, антропоним, безэквивалентная лексика, лакуны, переводческая трансформация, транскрипция, транслитерация, калькирование, транспозиция, трансплантация, экспликация, деонимизация, функциональная аналогия и эвфоническая передача. Во второй главе приводится анализ способов перевода английских имен собственных, встречающихся в книге С. Коллинз «The Hanger Games 2: Catching Fire» на русский язык, на базе перевода Ю. Моисеенко.
В заключении мы сделали основные выводы из теоретических наблюдений и практического исследования, проведенного в основной части работы. Данные выводы показали, что выбранные в начале нашего исследования цель и задачи были раскрыты, а так же было установлено, что правильность выбора темы подтверждается ее актуальностью. Завершает работу список литературы.
Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
4 июня 2015
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью работы является описание феномена имени собственного, его функционирования в современной английской литературе и вариантов перевода на русский язык..docx
2015-12-15 23:32
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Все отлично сделано, спасибо автору! выполнен заказ вовремя, были сделаны некоторые доработки, автор с радостью и очень быстро согласилась их сделать!) Ещё раз Спасибо вам огромное!) курсовая на 5)