Создан заказ №685272
4 июля 2015
Актуальность данного исследования, прежде всего, обусловлена недостаточностью рассмотрения и определения такого сложного понятия как «вариативность перевода».
Как заказчик описал требования к работе:
Срочно выполнить дипломную работу по языкам (переводам) с оформлением по госту и списком литературы. Срок 8 дней, подробное описание темы приложено к заданию
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию феномена вариативности перевода с английского языка на русский лингвокультурных репрезентантов концепта «война» в английской языковой картине мира.
Актуальность данного исследования, прежде всего, обусловлена недостаточностью рассмотрения и определения такого сложного понятия как «вариативность перевода». Данное понятие рассматривается в работах классиков отечественного переводоведения Л.С. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Бархударова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, а также в работах современных исследователей, таких как Е.В. Гарусова, В.В. Клепацкий, Л.А. Солдатова, Е.С. Шерстнева и др. Чаще всего понятие вариативности перевода соотносится с другими более детально рассмотренными понятиями переводоведения и лингвистики, такими, например, как «адекватность» и «эквивалентность» перевода и «Языковая вариативность», которая в свою очередь подразделяется на вариативность лексическую, грамматическую, синтаксическую и т.д. Кроме того, актуальность данного исследования определяется повышенным интересом к лингвокультурологическим исследованиям, которые возникли на стыке двух парадигм: лингвистической и культурологической. Объектом исследования лингвокультурологии является взаимодействие языка, который является носителем культурной информации, и человека, который также неразрывно связан с культурой народа, к которой он принадлежит, и с языком, которым он пользуется. Фундаментальными понятиями лингвокультурологии является языковая картина мира и концепт. Однако, до настоящего времени эти два понятия исследовались только в сопоставительном аспекте. В настоящем исследовании впервые производится попытка рассмотреть перевод с точки зрения лингвокультурологического аспекта, как процесс передачи не только смыслового содержания текста оригинала, но и его национально-культурной специфики средствами языка перевода. Новизна данного подхода к исследованию перевода и определяет актуальность темы настоящего исследования.
Целью данной выпускной квалификационной работы является проследить вариативность средств языкового выражения концепта «война» при переводе с английского языка на русский язык. Объектом исследования являются языковые репрезентанты концепта «война» в английской языковой картине мира. В качестве предмета данного исследования выступают особенности структурно-семантического соотношения языковых средств выражения концепта «война» при переводе с английского языка на русский язык.
В соответствии с поставленной целью, объектом и предметом исследования был определен следующий круг задач:
1) изучение понятия вариативности перевода;
2) исследование вопросов переводоведения в лингвокультурологическом аспекте;
3) изучение понятий языковой картины мира и концепта, как фундаментальных понятий лингвокультурологии;
4) исследование способов языковой репрезентации концепта «война» в английской и русской языковых картинах мира;
5) исследование структурных и семантических изменений, происходящих при переводе английских репрезентантов концепта «война» на русский язык.
Для решения определенных выше задач и, как следствие, для достижения поставленной цели исследования в процессе работы были применены следующие методы: метод контекстуального анализа (для установления в тексте средств языковой репрезентации концепта «война» в английском и русском языках), сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, а также методы лингвокультурного анализа языковых репрезентантов концепта «война» и их вариантов перевода на русский язык: этимологический анализ, метод полевого анализа концепта и т.д.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении научных трактовок основных теоретических понятий, касающихся темы исследования, таких как вариативность перевода, лингвокультурология, национально-культурная соотнесенность перевода и оригинала, концепт, языковая картина мира.
Практическая значимость исследования заключается в рассмотрении и сопоставлении вариантов перевода английских репрезентантов концепта «война» на русский язык на материале современной английской литературы. Материалы исследования могут быть использованы на занятиях по курсам переводческой лингвокультурологии, теории и практики перевода, а также для обсуждения на научно-исследовательских конференциях.
Настоящая выпускная квалификационная работа в своей структуре содержит введение, три главы, заключение, список использованной литературы. Во введении описывается актуальность выбранной темы, поставлены цель и задачи, которые следует решить для достижения заявленной цели исследования. Первая глава является теоретической, в данной главе раскрываются такие понятия как вариативность перевода, лингвокультурология, лингокультурологический аспект переводоведения. Во второй главе рассматриваются основные понятия лингвокультурологии как науки (концепт и языковая картина мира), а также средства репрезентации концепта «война» в английской и русской языковых картинах мира. В третьей главе проводится практическое исследование вариативности перевода английских репрезентантов концепта «война» на русский язык, с точки зрения их семантического и национально-культурного содержания. В заключении подводятся итоги проделанного исследования. Работу завершает список использованной литературы.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
11 июля 2015
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Актуальность данного исследования, прежде всего, обусловлена недостаточностью рассмотрения и определения такого сложного понятия как «вариативность перевода»..docx
2020-05-10 23:08
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.3
Положительно
Всё сделано вовремя, автор очень вежлив в общении, быстро отвечает! Советую вам данного автора!