Создан заказ №688904
22 июля 2015
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить национально специфическую лексику в фольклорно-сказочном тексте и определить способы ее передачи на английский язык.
Как заказчик описал требования к работе:
На материале сборника "Сказки народов Сибири" Смирновой Г.А. Есть наработки теоретической части. Оформление по ГОСТУ 2008 года.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
В процессе межкультурной коммуникации люди общаются друг с другом как носители своих этнических образов мира, которые определяют для человека систему взаимоотношения с окружающей действительностью и характер отношения к различным ее явлениям. Этнокультурная специфика зачастую приводит не столько к взаимодействию, сколько к «столкновению» образов мира коммуникантов. Подобная ситуация складывается и при переводе иноязычного текста: переводчик и автор текста принадлежат к разным лингвокультурам, поэтому этническая специфика образа мира переводчика не может не реализоваться в тексте перевода.
По мысли большинства исследователей в области лингвистической теории перевода, полное тождество текстов оригинала и перевода невозможно, что связано, в первую очередь, с несовпадением у разных народов национально-языковой картины мира, под которой обычно понимают запечатленное в лексике соответствующего языка национально-специфическое видение как реального, материального мира, так и всего привносимого в него человеческим сознанием.
Этнокультура нации включает в себя огромное множество контекстов, среди которых религиозный, социально-исторический, геополитический и другие. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Эти контексты формируют своего рода психологический фон нации, который во многом предопределяет не только язык, но и национальное мышление. Последнее предполагает наличие некоторого этнокультурного фона, придающего, с одной стороны, самобытность тексту, а с другой стороны, создающего большие трудности при его переводе.
Это привело к тому, что появилась так называемая «теория лакунарности», которая тесно связана с лингвоэтнической спецификой текста. Суть ее заключается в следующем: в каждом тексте есть определенный объем «фоновой информации», распознавать которую должен уметь каждый переводчик, хотя эта информация часто не дана в концентрированном виде, а рассеяна или зашифрована в тексте. И задача переводчика состоит не только в том, чтобы опознать «фоновую» специфику текста, исходя из полных активных знаний, но и уметь при переводе дать такого рода лексике, считавшейся безэквивалентной, соответствия на своем родном языке.
Данная курсовая работа посвящена особенностям перевода национально-маркированной лексики в фольклорном тексте, которая в работах некоторых исследователей-переводоведов получила статус «безэквивалентной».
Материалом для исследования послужил сборник сказок народов Сибири, составителем которого является Г.А. Смирнова, переведенный на английский язык О.В. Мизиной и Г.И. Щитниковой.
Актуальность данного исследования связано с тем, что именно в текстах сказок функционирует большое количество лексических единиц, обладающих национально-культурной спецификой, в процессе перевода которых на иностранный язык возникают значительные трудности. Но тем не менее в лингвистическом переводоведении до сих пор не до конца изученным остается вопрос о специфике перевода таких единиц, что и явилось причиной обращения к данной теме.
Итак, объектом исследования является безэквивалентная лексика, а его предметом – специфика перевода национально маркированных лексических единиц с русского языка на английский язык.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить национально специфическую лексику в фольклорно-сказочном тексте и определить способы ее передачи на английский язык.
Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования:
- дать определение понятий «безэквивалентная лексика» и «реалия»;
- проанализировать предложенные исследователями классификации безэквивалентной лексики;
- определить особенности и выявить способы перевода безэквивалентной лексики с русского языка на английский.
Научно-теоретической базой данной выпускной квалификационной работы послужили труды таких исследователей, как Т.Н. Аверьянова, И.С. Алексеева, В.С. Виноградов, С. Влахов и С. Флорин, И.В. Гюббенет, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров и некоторых других.
В процессе работы мы применили следующие методы исследования:
- метод сплошной выборки материала для выделения безэквивалентной лексики в фольклорно-сказочном тексте;
- контекстуальный метод для определения особенностей функционирования исследуемых единиц в русском тексте и его англоязычном переводе;
- метод сопоставительного анализа оригинального текста и его перевода.
Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников. Во введении раскрываются общие теоретические положения выбранной темы, определяется ее актуальность, формируются цель, задачи, объект, предмет, методы исследования, определяется структура работы. В первой главе раскрываются понятия «безэквивалентная лексика», «лакуна», «реалия», дается классификация безэквивалентных лексических единиц. Вторая глава посвящена специфике передачи безэквивалентной лексики на английский язык на материале перевода народных сказок. В заключении подводятся итоги и делаются окончательные выводы по всему изложенному материалуПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
25 июля 2015
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить национально специфическую лексику в фольклорно-сказочном тексте и определить способы ее передачи на английский язык..docx
2016-06-06 11:59
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Невероятный человек, который готов помочь и выполнить работу качественно в крайние сроки. Вы меня очень выручили , спасибо ещё раз большое.