Создан заказ №689177
8 августа 2015
Проблема перевода фразеологизмов как единиц отражающих языковую картину мира (франц и рус язык)
Как заказчик описал требования к работе:
Необходимо выполнить лишь практическую часть курсовой работы, заключающуюся в заполнении таблицы.Необходимо найти фразеологизмы на французском языке употребляемые в публицистике, а именно в периодических изданиях(газеты), которые отражают французские реалии,французскую картину мира,т.е. они должны б
ыть национально окрашенные.Таблица должна состоять из 3 колонок: французское периодическое издание(с датой и номером выпуска), пример фразеологизма на французском языке с контекстом, перевод фразеологической единицы и в этой же колонке анализ перевода с учетом теоретического материала.(классификации по Виноградову и Назаряну,способы перевода по Щетинкину и т.д).Также необходимо сформулировать заключение на основе проделанной работы с учетом теоретической и практической частей
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в языкознании. По Э.Сепиру «Культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают».
Впервые определенно сформулированная В.Гумбольдтом, а затем разработанная в XX в. Э.Сепиром , Б.Уорфом, Л. Вайсгербером, проблема теснейшей связи культуры народа и его языка стала предметом изучения и дискуссий. (работа была выполнена специалистами author24.ru) В современной лингвистике признано, что каждый язык отражает свою собственную картину мира, которая отражается в языке.
Своеобразие национального опыта определяет особенности картины мира различных народов. В силу специфики языка, в свою очередь, формируется определенная языковая картина мира, через призму которой человек воспринимает мир.
В данной работе мы рассмотрим фразеологию, как одно из средств выразительности на примере французского и русского языков, а также проблему перевода фразеологических единиц, отражающих языковую картину мира. Тема данной работы актуальна, потому что фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка, а также актуальность определяется тем, что перевод ФЕ вызывает серьезные трудности. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передачи фразеологизмов, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу ФЕ уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Наличие образа мира совершенно необходимо для нормального существования человека, для правильного его взаимодействия с природной средой, предметами и другими людьми. Именно благодаря картине мира каждого народа существует множество способов выражения одной и той же мысли посредством фразеологических единиц. Языковая картина мира усваивается носителями языка с раннего детства вместе языковыми навыками, именно поэтому человек испытывает ее сильнейшее воздействие, и эта сложившаяся картина находит отражение в речи носителя языка.
За последние годы изучение фразеологии разных языков значительно продвинулось вперед. Фразеология требует особого подхода в процессе перевода. Важным аспектом является то, как эти фразеологические единицы находят отражение в картине мира .
Цель данной работы- анализ особенностей перевода фразеологизмов как единиц отражающих языковую картину мира (на материале французского и русского языков)
Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих задач:
Дать определение понятию « фразеология» и « фразеологическая единица».
Выявить признаки и особенности фразеологических единиц.
Изучить классификацию фразеологизмов во французском и русском языках.
Рассмотреть способы перевода фразеологических единиц.
Определить значение картины мира и интенсивность ее отражения в языке на примере фразеологизмов
Дать определение таким понятиям как «наивная картина мира» и «научная картина мира».
Дать определение языковой картине мира.
Рассмотреть роль фразеологизмов в формировании языковой картины мира народа.
Предметом исследования данной работы является картина мира носителей французского и русского языков.
Объект исследования – проблемы перевода фразеологизмов как единиц, отражающих картину мира, на материале французского и русского языков.
Изучением фразеологических единиц занимались многие лингвисты: В.В.Виноградов, В.Г.Гак, А.В.Кунин, Шарль Балли. Наибольший вклад внес В.В.Виноградов, который поднял изучение фразеологии на более высокую степень, а также предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций фразеологизмов.
Теоретической базой исследования послужили работы представителей отечественного и зарубежного языкознания, В.В. Виноградова, А.В.Кунина, В.Н.Комиссарова, Я.И.Рецкера, Р.К.Миньяра-Белоручева, А.Г.Назаряна, Н.М.Шанского.
Практическая база основывается на французской прессе, на статьях современных французских газетных изданий Le Monde, Le Figaro, La Libération.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней предлагается классификация приемов перевода французских фразеологизмов, сопровождаемая наглядными примерами из современных аутентичных источников.
Практическая значимость: материалы исследования могут быть использованы в теоретических курсах по лексикологии и стилистике французского языка, по языку СМИ. Фактический материал может быть использован на практических занятиях в вузах и школах с улгубленным изучением французского языка.
Структура работы: курсовая работа состоит из введения, двух глав, списка использованной литературы, списка словарей, списка использованных материалов письменной прессы.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
11 августа 2015
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Проблема перевода фразеологизмов как единиц отражающих языковую картину мира (франц и рус язык).docx
2020-10-31 18:30
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.2
Положительно
Очень довольна работой. Перевод и с английского и с китайского особенно порадовал