Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2
Пример заказа на Автор24
Студенческая работа на тему:
Проблема перевода фразеологизмов как единиц отражающих языковую картину мира (франц и рус язык)
Создан заказ №689177
8 августа 2015

Проблема перевода фразеологизмов как единиц отражающих языковую картину мира (франц и рус язык)

Как заказчик описал требования к работе:
Необходимо выполнить лишь практическую часть курсовой работы, заключающуюся в заполнении таблицы.Необходимо найти фразеологизмы на французском языке употребляемые в публицистике, а именно в периодических изданиях(газеты), которые отражают французские реалии,французскую картину мира,т.е. они должны б ыть национально окрашенные.Таблица должна состоять из 3 колонок: французское периодическое издание(с датой и номером выпуска), пример фразеологизма на французском языке с контекстом, перевод фразеологической единицы и в этой же колонке анализ перевода с учетом теоретического материала.(классификации по Виноградову и Назаряну,способы перевода по Щетинкину и т.д).Также необходимо сформулировать заключение на основе проделанной работы с учетом теоретической и практической частей
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение Проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в языкознании. По Э.Сепиру «Культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают». Впервые определенно сформулированная В.Гумбольдтом, а затем разработанная в XX в. Э.Сепиром , Б.Уорфом, Л. Вайсгербером, проблема теснейшей связи культуры народа и его языка стала предметом изучения и дискуссий. (работа была выполнена специалистами Автор 24) В современной лингвистике признано, что каждый язык отражает свою собственную картину мира, которая отражается в языке. Своеобразие национального опыта определяет особенности картины мира различных народов. В силу специфики языка, в свою очередь, формируется определенная языковая картина мира, через призму которой человек воспринимает мир. В данной работе мы рассмотрим фразеологию, как одно из средств выразительности на примере французского и русского языков, а также проблему перевода фразеологических единиц, отражающих языковую картину мира. Тема данной работы актуальна, потому что фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка, а также актуальность определяется тем, что перевод ФЕ вызывает серьезные трудности. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передачи фразеологизмов, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу ФЕ уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Наличие образа мира совершенно необходимо для нормального существования человека, для правильного его взаимодействия с природной средой, предметами и другими людьми. Именно благодаря картине мира каждого народа существует множество способов выражения одной и той же мысли посредством фразеологических единиц. Языковая картина мира усваивается носителями языка с раннего детства вместе языковыми навыками, именно поэтому человек испытывает ее сильнейшее воздействие, и эта сложившаяся картина находит отражение в речи носителя языка. За последние годы изучение фразеологии разных языков значительно продвинулось вперед. Фразеология требует особого подхода в процессе перевода. Важным аспектом является то, как эти фразеологические единицы находят отражение в картине мира . Цель данной работы- анализ особенностей перевода фразеологизмов как единиц отражающих языковую картину мира (на материале французского и русского языков) Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих задач: Дать определение понятию « фразеология» и « фразеологическая единица». Выявить признаки и особенности фразеологических единиц. Изучить классификацию фразеологизмов во французском и русском языках. Рассмотреть способы перевода фразеологических единиц. Определить значение картины мира и интенсивность ее отражения в языке на примере фразеологизмов Дать определение таким понятиям как «наивная картина мира» и «научная картина мира». Дать определение языковой картине мира. Рассмотреть роль фразеологизмов в формировании языковой картины мира народа. Предметом исследования данной работы является картина мира носителей французского и русского языков. Объект исследования – проблемы перевода фразеологизмов как единиц, отражающих картину мира, на материале французского и русского языков. Изучением фразеологических единиц занимались многие лингвисты: В.В.Виноградов, В.Г.Гак, А.В.Кунин, Шарль Балли. Наибольший вклад внес В.В.Виноградов, который поднял изучение фразеологии на более высокую степень, а также предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций фразеологизмов. Теоретической базой исследования послужили работы представителей отечественного и зарубежного языкознания, В.В. Виноградова, А.В.Кунина, В.Н.Комиссарова, Я.И.Рецкера, Р.К.Миньяра-Белоручева, А.Г.Назаряна, Н.М.Шанского. Практическая база основывается на французской прессе, на статьях современных французских газетных изданий Le Monde, Le Figaro, La Libération. Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней предлагается классификация приемов перевода французских фразеологизмов, сопровождаемая наглядными примерами из современных аутентичных источников. Практическая значимость: материалы исследования могут быть использованы в теоретических курсах по лексикологии и стилистике французского языка, по языку СМИ. Фактический материал может быть использован на практических занятиях в вузах и школах с улгубленным изучением французского языка. Структура работы: курсовая работа состоит из введения, двух глав, списка использованной литературы, списка словарей, списка использованных материалов письменной прессы.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Зарегистрируйся, чтобы получить больше информации по этой работе
Заказчик
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
11 августа 2015
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Заказ выполнил
zhanna5053
5
скачать
Проблема перевода фразеологизмов как единиц отражающих языковую картину мира (франц и рус язык).docx
2020-10-31 18:30
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.2
Положительно
Очень довольна работой. Перевод и с английского и с китайского особенно порадовал

Хочешь такую же работу?

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Создать задание», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Хочешь написать работу самостоятельно?
Используй нейросеть
Мы создали собственный искусственный интеллект,
чтобы помочь тебе с учебой за пару минут 👇
Использовать нейросеть
Тебя также могут заинтересовать
Особенности перевода лексики семантического поля "Живопись"
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Особенности перевода драматургии с английского языка на русский
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Pragmatic aspect of translating advertising texts from english into russian
Выпускная квалификационная работа
Языки (переводы)
способы перевода имен собственный (на материале ...)
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
"Обучение письму в средней школе"
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Предложение как важнейшая единица грамматического строя языка
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
способы перевода безэквивалентной лексики политической речи
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Трудности перевода современной французской прозы на русский язык
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
"Вводные конструкции как элементы текста".
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Теперь вам доступен полный отрывок из работы
Также на e-mail вы получите информацию о подробном расчете стоимости аналогичной работы