Создан заказ №695951
22 августа 2015
"Способы перевода залоговых конструкций в художественном тексте"
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна вторая глава курсовой работы. Теоретическая часть есть (могу прислать её). В практической части (2 главе) разбираем предложения из рассказа Сомерсет Моэма «The man with the scar» и «Home». Предложения с пассивным и активным залогами. Нужно предложения перевести, взяв перевод из классического
русского варианта этих рассказов. Далее в каждом предложении нужно определить трансформацию, то есть с помощью какого приема перевели выделенную единицу. В нашем случае это будет трансформации из классификации Комиссарова, использовать только грамматические трансформации на морфологическом уровне, т.е. без синтаксиса, т.к. залог - категория грамматическая. Т.е. будут - дословный перевод, грамматическая замена (формы слова, залога, возможно части речи), можно добавить антонимический перевод, опущение и добавление посмотреть.
Пример:
ГЛАВА II Реализация перевода залога в англоязычном тексте
2.1. Перевод конструкций с пассивным залогом.
Past Indefinite Passive
1. George Meadows was now a man of fifty, and his wife was a year or two younger. -Джордж Медоуз был мужчиной лет пятидесяти, а его жена была на год или два моложе. ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД
и т.д.
Преподаватель, так же, высылала примерный образец практической части, по нему надо оформлять 2 главу.
подробнее
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
25 августа 2015
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
"Способы перевода залоговых конструкций в художественном тексте".docx
2019-01-18 01:27
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
В целом работа выполнена неплохо. Но была небольшая просрочка, оригинальность работы ниже заявленной плюс некоторые другие недочеты, которые редактировала самостоятельно. На сообщения автор реагировал достаточно оперативно.