Создан заказ №710378
10 сентября 2015
Особенности перевода антропонимов в романе Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества»
Как заказчик описал требования к работе:
В теоретической части рассмотреть сущность исследуемой проблемы, затронуть краткую историю проблемы и выявить нерешенные вопросы в этой сфере. Что касается практической части, то требуется 1) провести сопоставительный анализ антропонимов в двух текстах( на испанском и на русском) , то есть каждый а
нтропоним проанализировать отдельно и сделать вывод о том какой способ перевода автор использовал при переводе данного антропонима и с чем это связано 2) выявить какой способ перевода используется при переводе чаще в этом произведение и чем такое положение дел объясняется 3) с какими сложностями автор наверняка столкнулся при переводе данных антропонимов с испанского на русский и т.д.
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение
По словам Ю.Л. Оболенской, язык «является одним из признаков общности, по которому одну нацию отличают от другой, причем в характере языка отражаются национальный характер и менталитет, этнические стереотипы, особенности психики и национального самосознания» [Оболенская, 2006, с. 23]. Одним из продуктов языкового народного сознания как материализации опыта поколений и отдельных представителей данного народа являются имена собственные, многие из которых не только передают национальный колорит языка, но и составляют своеобразные суждения о жизни народа, дают систему точных характеристик его менталитета и национального самосознания.
В художественном произведении имена всегда играют важную роль. (работа была выполнена специалистами Автор 24) «Вопрос о подборе имен, фамилий, прозвищ в художественной литературе, об их структурном своеобразии в разных жанрах и стилях, об их образных характеристичных функциях и т.п. не может быть проиллюстрирован немногими примерами. Это очень большая и сложная тема стилистики художественной литературы», - справедливо писал В.В. Виноградов [Виноградов, 1960, с. 68]. Имя персонажа – одно из средств, создающих художественный образ, оно может характеризовать социальную принадлежность персонажа, передавать национальный и местный колорит, а если действие происходит в прошлом, то воссоздавать исторический фон.
Данное исследование посвящено репрезентации антропонимов при переводе на русский язык романа Габриэля Гарсиа Маркеса “Cien años de solidad” («Сто лет одиночества»).
Актуальность темы
Роман «Сто лет одиночества», написанный в лучших традициях как мировой, так и национальной литературы, является самым популярным произведением колумбийского писателя, а потому и самым изучаемым. К его творчеству обращались такие зарубежные и отечественные исследователи как Рубен Пелайо, Армандо Вилла Эстрада, Анхель Эстебан, Джеральд Мартин, Хуан Кобо Борда, Хулио Ариза Гонсалес, Майкл Белл, В.Н. Кутейщикова, Л.С. Осповат, В. Столбов, Ю. Папоров, В.Б. Земсков, З.Е. Гельмана и др. Но эти работы носят, как правило, литературоведческий характер. Авторы монографий, статей и других публикаций о Г.Г. Маркесе обращаются к проблемам мифологизма, национально-культурной символики, интертекстуальности его художественных творений. Но в лингвистических исследованиях произведений Маркеса, в том числе и его знаменитого романа, наблюдается серьезный пробел, поскольку язык и стиль художественных произведений испаноязычных писателей исследуется крайне редко (в основном, такие исследования проводятся на примере творчества англоязычных писателей). Кроме того, совершенно не исследована переводческая специфика романов Г.Г. Маркеса, хотя этот писатель переведен практически на все языки мира, в том числе и русский язык.
Особенный интерес в романе «Сто лет одиночества» представляют имена собственные. Это только на первый взгляд кажется, что имена, данные Маркесом своим персонажам, являются обычными денотатами, лишенными самостоятельного значения, призванными «называть, но не значить» [Успенский, 1995, c. 337], хотя это не так. Имена персонажей произведения – это своего рода «ономастические мифологемы», имеющие определенный сакральный смысл, т.е. отражающие как характер героя, особенности его деятельности, внутреннего состояния, так и событий, связанных с их жизнью. Однако переводчики культового романа в большинстве случаев их не переводят, а передают буквенно-графическим способом, т.е. используют прием транскрипции или транслитерации.
О передаче имен собственных с ИЯ на ПЯ написано довольно много. Этой проблемой занимались такие отечественные лингвисты, как И.С. Алексеева, Н. Демурова, И. Бернштейн, В.С. Виноградов, С. Влахов и С. Флорин, Т.А. Казакова, Ю.А. Рылов, А.В. Федоров и многие другие. Однако этот аспект переводоведения до конца еще не изучен. В настоящее время недостаточно описаны трудности перевода имен собственных, не разработаны типология переводческих ошибок и переводческие стратегии лексических единиц данной категории. Можно сказать, что исследования перевода антропонимов носят фрагментарный характер. В данной работе мы на примере переводе антропонимов романа Г.Г. Маркеса “Cien años de solidad” («Сто лет одиночества») и хотим разобраться, стоит ли переводить имена и в каких случаях следует это делать, а в каких случаях – оставить без изменения.
Предметом настоящего исследования являются испанские имена собственные (антропонимы), а его объектом – трудности их перевода на русский язык.
Целью данной курсовой работы является исследование проблемы перевода испанских антропонимов на русский язык.
Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования, следующие:
- дать общую характеристику имени собственному;
- определить значимость имен собственных в художественном тексте и выявить их роль в создании художественных образов;
- проанализировать трудности перевода имен собственных;
- на конкретном художественном материале проанализировать способы и приемы передачи испанских антропонимов на русский язык.
Материалом для исследования послужил роман колумбийского писателя Г.Г. Маркеса “Cien años de solidad” («Сто лет одиночества»).
В настоящем исследовании мы использовали комплексный подход при рассмотрении антропонимической лексики, использовав при этом следующие методы: описательный метод, метод этимологического анализа, контекстуальный анализ, метод сплошной выборкиПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
13 сентября 2015
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Особенности перевода антропонимов в романе Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества» .docx
2016-01-24 17:22
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Работа завершена раньше срока. Все поставленные задачи были выполнены. Автор приятный в общении. Спасибо за выполненную работу.