Создан заказ №7105196
9 июня 2021
Примеры перевода терминологии лицензионных соглашений с русского на английский и (или) обратно
Как заказчик описал требования к работе:
Выписать примеры перевода терминов лицензионных соглашений, ориентируясь на российское право.
Ниже пример (необходимо продолжить далее на 5-10 страниц):
При переводе договоров возникают следующие особенности: одно и то же слово на иностранном языке должно одинаково переводиться на русский. Не допу
скается игра с синонимами, которая может исказить смысл сообщения. Например, exclusive – исключительный (исключительное право – exclusive right to use). Или non-exclusive right to use – «неисключительное право использование» (сейчас такого термина нет в ГК РФ, вместо него применяется термин «право использования»).
Перевод названия договора вызывает немало трудностей даже у опытных переводчиков. Начать хотя бы с того, что английское слово «License Agreement» может переводиться на русский язык как контракт, договор, соглашение или сделка. Причём все эти слова несущественно отличаются друг от друга. Самый простой способ избежать ошибки – выяснить предпочтения контрагента, который уже привык к определённой терминологии.
К наиболее существенным ошибкам при переводе относятся ошибки, которые могут исказить значение исходного текста лицензионного соглашения.
В соответствии со ст. 1261 ГК РФ авторские права на все виды программ для ЭВМ (в том числе на операционные системы и программные комплексы), которые могут быть выражены на любом языке и в любой форме, включая исходный текст и объектный код, охраняются так же, как авторские права на произведения литературы. Программой для ЭВМ является представленная в объективной форме совокупность данных и команд, предназначенных для функционирования ЭВМ и других компьютерных устройств в целях получения определенного результата, включая подготовительные материалы, полученные в ходе разработки программы для ЭВМ, и порождаемые ею аудиовизуальные отображения.
Таким образом, при переводе терминов «программа для ЭВМ», «операционная системы», «программный комплекс» целесообразно использовать обобщающий термин “software”, хотя допустимо использовать такие термины как “application software” и даже “computer program”.
Любое произведение, в том числе программа для ЭВМ, в соответствии со ст. 1226 ГК РФ именуется результатом интеллектуальной деятельности, что следует переводить как “intellectual property” или сокращенно “IP”.
При этом правообладатель результата интеллектуальной деятельности должен быть поименован как “owner” или “copyright owner”.
Предметом лицензионного соглашения является передача права использования или исключительного права. Соответственно целесообразно использовать термины “grant of” или “transfer of”. При этом крайне важно избегать использования терминов “buy” и “sell”, так как в данном случае лицензионное соглашение будет интерпретировано российским налоговым органом как договор купли-продажи (так называемая «коробочная лицензия» или «оберточная лицензия»), что неизбежно повлечет начисление НДС, даже если программа для ЭВМ включена в Единый реестр российских программ для электронных вычислительных машин и баз данных.
продолжить далее
подробнее
Заказчик
заплатил
заплатил
100 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
10 июня 2021
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Примеры перевода терминологии лицензионных соглашений с русского на английский и (или) обратно.docx
2021-06-13 00:42
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Приходилось заказывать работу на другом сайте,по этому есть с чем сравнивать.Работа данного автора выше всяких похвал! Всегда на связи ,качественно и в срок!!!