Создан заказ №714087
15 сентября 2015
Цель работы заключается в определении особенностей и способах перевода текстов народных сказок с английского языка на русский.
Как заказчик описал требования к работе:
Необходимо написать и оформить курсовую работу по языкам (переводам). Пишите, пожалуйста, сразу сколько будет стоить курсовая работа.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода [6, 234].
Таким образом, для достижения адекватного перевода текстов народных сказок, недостаточно лишь передать его содержание и смысл - необходимо сохранить сохранить жанрово-стилистические особенности. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Для того чтобы сделать качественный перевод, а затем проанализировать использованные преобразования, необходимо знать, какие особенности, обусловленные выполняемыми функциями, характерны для переводимого явления.
Объектом исследования являются тексты народных сказок.
Предметом исследования являются особенности перевода народных сказок.
Цель работы заключается в определении особенностей и способах перевода текстов народных сказок с английского языка на русский.
Представленная цель реализуется в работе посредством решения следующих задач:
- Выявление стилистических особенностей сказочных текстов
- Выявление особенностей перевода английских народных сказок
- Изучение способов перевода английских народных сказок и их систематизация.
Теоретическую базу исследования составляют труды таких ученых, как: Арнольд И.В, Бархударов, Бахтин М.М., Комиссаров В.Н., Швейцер А.Д., Рецкер Я.И., Виноградов В.С., Левицкая Т.Р., Фоменко Е.Г., Федоров А.В., Санина Л.Д., Самохина Е.Л., Михайлова И.М., Латышев Л.К., Кубрякова ЗАЕ.С., Валгина В.С., Безродный М.Ю.
Жанровое своеобразие английской народной сказки в полной мере отражается в ее языковой картине, которая обладает как собственно сказочными чертами, так и элементами, свойственными картинам мира мифа, легенды, были, баллады. Это проявляется в контаминации собственно сказочных и несказочных элементов, обозначаемых лексическими единицами, и в лексико-семантических полях, представленных совокупностями тематических групп, и внутри ономастического пространства английской сказки.
Материалом исследования явились: English Fairy Tales / Retold by Flora Annie Steel. – London: Macmillan and Co. Ltd, 1927
Народные сказки Британских островов. Сборник / Сост. Дж. Риордан. - М.: Радуга, 1987.
Акимова О.В. «10 Legends of Robin Hood and His Merry Men». – СПб.: КАРО, 2010.
В качестве основных критериев отбора собраний текстов сказок были выделены общеизвестность и доступность сборника массовому читателю; сохранение языка сказочных текстов и его минимальная обработка составителем; наличие комментариев и пояснений к текстам сказокПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
18 сентября 2015
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель работы заключается в определении особенностей и способах перевода текстов народных сказок с английского языка на русский..docx
2020-05-02 07:25
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.1
Положительно
Отличный автор, качественно выполненная работа в срок. Очень доволен работой. Рекомендую.