Создан заказ №778351
2 ноября 2015
Цель нашей работы заключается в том, чтобы проанализировать переводные издания и показать особенности работы с переводной литературой в «Азбуке» на примере книги Г.
Как заказчик описал требования к работе:
Тема: Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы (на примере изданий произведений Гиллиан Флинн издательства "Азбука" (желательно "Острые предметы", либо " Тёмные тайны")).
Работа по предмету "Редакторская подготовка изданий", поэтому основной упор в практическ
ой части должен быть на само издание, а не на произведение. Структура: 1я глава-теория, 2 я-практика. Объём глав примерно одинаков. Список литературы: ~15 пункто
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Актуальность работы состоит в возрастающей потребности и роли переводной художественной литературы в мире, в том числе и на российском книжном рынке. Современный человек стремится к всестороннему развитию и поэтому для него очень важно иметь всевозможные источники информации, дающие знания о мировоззрении разных времен и народов. Даже не имея возможности путешествовать, по средствам книг, в особенности, художественной переводной продукции, русский читатель может быть в курсе событий и литературных зарубежных веяний. (работа была выполнена специалистами Автор 24)
В нашей курсовой работе мы будем исследовать особенности работы с переводными книгами в российском издательстве «Азбука». Для анализа мы выбрали дебютную книгу гения современного детектива Гиллиан Флинн – «Острые предметы».
Объект исследования – художественные издания переводной литературы.
Предмет работы – особенности переводных книг и специфика работы издательства «Азбука» с переводной литературой на примере книги «Острые предметы» Г. Флинн.
Цель нашей работы заключается в том, чтобы проанализировать переводные издания и показать особенности работы с переводной литературой в «Азбуке» на примере книги Г. Флинн «Острые предметы».
Исходя из цели, мы ставим перед собой следующие задачи:
дать определение понятию переводной книги;
показать типологию переводных художественных изданий;
проанализировать основные критерии качества перевода художественного текста;
охарактеризовать аппарат издания переводной литературы и роль редактора в работе над ним;
выявить характерные особенности книжного издательства «Азбука»;
подвергнуть анализу книгу Г. Флинн «Острые предметы» как пример переводной продукции «Азбуки»;
очертить проблемы и перспективы работы редактора издательства «Азбука» над переводной литературой.
Методологическую основу исследования составили теоретические источники таких авторов как Васильев В.Г., Зимина Л.В., Карайченцева С.А., Бархударов Л.С., Жарков И.Н., Тимошик М.С., Майсурадзе Ю.Ф. и др.
Методы исследования: анализ, синтез, абстрагирование, сравнение, индукция, дедукция, описание.
Структура курсового проекта: работа состоит из введения, основной части (2 главы, по 3 параграфа в каждой), заключения и списка используемых источников. Общий объем работы – 31 страницаПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
5 ноября 2015
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель нашей работы заключается в том, чтобы проанализировать переводные издания и показать особенности работы с переводной литературой в «Азбуке» на примере книги Г..docx
2017-03-11 11:09
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Прекрасный автор! Несмотря на сжатые сроки и мои капризы, выполнила прекрасную работу, очень профессионально, видно руку мастера.