Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2
Пример заказа на Автор24
Студенческая работа на тему:
Отчет по практике и перевод текста с английского на русский.
Создан заказ №798858
12 ноября 2015

Отчет по практике и перевод текста с английского на русский.

Как заказчик описал требования к работе:
Необходимо выполнить отчет по практике и перевод текста с английского на русский
Фрагмент выполненной работы:
Введение Предпринимательство бывает, когда кто-то видит потребности рынка и имеет представление, что будет удовлетворять эту потребность. Предприниматель следит, исследует и развивает идею в реальный продукт или услугу. Заключение Тест написан в научном стиле. Он состоит из двух статей на разные темы, которым свойственны одни и те же стилистические особенности. Он вмещает информацию как теоретического (правила рекламирования и продвижения бренда, деятельность комиссии юридических услуг), так и эмперического (факты, явления, события) характеру. (работа была выполнена специалистами Автор 24) За методом изложения материла, текст является программным, так как информация подается частями для лучшего усвоения. С этого, можем сделать вывод, что автор полностью выдержал текст в научном стиле. Перед началом перевода, мы с помощью анализа, определили, с каким видом текста будем иметь дело. Ведь, принадлежность оригинала к функциональному стилю может влиять на характер переводческого процесса и требовать использования особенных методов и приемов. Для того, чтобы перевод был правильным, переводчик должен иметь хотя бы поверхностные знания темы перевода. Так как текст принадлежит к научному стилю, он полон разных специфических фраз, юридических терминов, аббревиатур. Во время перевода были учтены речевые привычки оригинала текста, не нарушая обычного восприятия текста. Текст перевода полон личных форм глаголов, причастия, формам пассивного залога, деепричастных оборотов, формами личных местоимений. Также текст оригинала наполнен разными грамматическими структурами, сложными предложениями, что отягощают понимание текста. Так, например пассивные конструкции используются с глаголами: suppose, point out. Первая статья перевода относиться к теме бренда, то в нем много слов, которые относятся к экономической лексике. Поэтому для получения адекватного перевода нам приходилось иногда адаптировать некоторую лексику в русский язык. Например, massage – месседж, branding – брендингю Также английский вариант текста имеет аббревиатуры, которые в нашем языке не имеют никакого смысла, а их перевод вообще меняет суть сказанного, поэтому приходилось оставлять аббревиатуру в начальном виде: FYI (веселый, молодой и независимый). Также название статей и компании было оставлено в оригинальном виде: MySpace, Facebook и Bebo, Beiersdorf. Вторая статья перевода посвящена бесплатным юридическим услугам в Великой Британии, поэтому здесь много терминов связанных с юридической терминологией. Чтобы преодолеть переводческие трудности в данном тексте, такие как частота использования юридических терминов, названий организаций, использование длинных, сложноподчиненных предложений, трудных для восприятия, нами были использованы различные словари, прочитаны статьи, где упомянуты правильные название тех или иных организаций, прав и т.д. В этой статье также некоторые аббревиатуры пришлось оставить в первоначальном виде: PEST. Но название организаций, консультаций и т.д. было переведено на русский язык и уже из этого перевода составлены новые аббревиатуры. Также текст полон терминов, которые сражу же объясняются. Например, The current government decided to tackle the problem of social exclusion. This is when people are excluded from the benefits of society through no fault of their own. Так, как научному стилю присуще длинные предложения, которые наполнены оборотами, сложноподчиненными конструкциями и т.д., то и наш текс полон таких предложений. Например, If you are a lone parent or unemployed, you are twice as likely to have problems with debt or a landlord as someone who is employed or married. These samples will be available through the website, samples in stores or in 'goody bags' given out at VISAGE road shows up and down the country. Можно сказать, что обе статьи были написаны в виде реферативного сообщения, где есть введение, основная часть и заключение, после каждой статьи есть ее краткое изложение, которое тоже включает все части согласно правилам написания. Исходя из выше сказано, можно сделать вывод, что перевод был сделан согласно норм и правил перевода научной литературы. Здесь была максимально точная передача текста оригинала, мы постарались четко и лаконично выражать смысл текста, старались придерживаться логичности в изложении материалаПосмотреть предложения по расчету стоимости
Зарегистрируйся, чтобы получить больше информации по этой работе
Заказчик
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
15 ноября 2015
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Заказ выполнил
Алёна2712
5
скачать
Отчет по практике и перевод текста с английского на русский..docx
2017-03-09 20:03
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Все просто замечательно, отнеслись с пониманием, сделали все быстро. Всем советую данного автора!В будущем буду рада снова сотрудничать))) Автору удачи и хороших заказчиков!

Хочешь такую же работу?

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Создать задание», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Хочешь написать работу самостоятельно?
Используй нейросеть
Мы создали собственный искусственный интеллект,
чтобы помочь тебе с учебой за пару минут 👇
Использовать нейросеть
Тебя также могут заинтересовать
Ответы на экзаменационные вопросы (англ.язык)
Эссе
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
игра слов в именах героев современной японской анимации
Выпускная квалификационная работа
Языки (переводы)
Стилистические особенности перевода литературы в жанре хоррор
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Дописать 30 страниц - Функционирование заимствований в английском языке
Выпускная квалификационная работа
Языки (переводы)
Перевести предложения используя complex subject
Отчёт по практике
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
полный отчет и дневник на производственной практике
Отчёт по практике
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
отчет по переводческой практике по английскому языку
Отчёт по практике
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
отчет по педагогической практике
Отчёт по практике
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Практика в Министерстве обороны на Французском языке
Отчёт по практике
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Сравнение национального итальянского языка на сайте CorpusEye с русским
Отчёт по практике
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Нужно написать практику и заполнить дневник.
Отчёт по практике
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Теперь вам доступен полный отрывок из работы
Также на e-mail вы получите информацию о подробном расчете стоимости аналогичной работы