Создан заказ №8309224
5 апреля 2022
ВКР тема и организация на выбор
Как заказчик описал требования к работе:
Направление подготовки «Лингвистика»
Профиль «Перевод и переводоведение»
1. Специфика функционирования английских заимствований в текстах общественно-политической направленности.
2. Проблемы перевода каламбуров (на материале произведений Л. Кэрролла).
3. Вариативность делового этикета в английской,
американской и русской лингвокультурах.
4. Особенности перевода текстов экономической направленности.
5. Трансформации при переводе диалогической речи в кинематографическом тексте (на материале русского и английского языков).
6. Специфика воспроизведения иронии при переводе англоязычных публицистических текстов.
7. Особенности перевода эллиптических конструкций в английском языке (на материале публицистических изданий).
8. Проблемы перевода метафоры с английского языка на русский (на материале произведений англоязычной художественной литературы).
9. Стратегии перевода англоязычного текста общественно-политической направленности.
10. Проблемы перевода реалий в аспекте хронологической адаптации перевода.
11. Социокультурные лакуны в английском и русском языках и способы их передачи.
12. Адаптация при переводе англоязычной детской литературы.
13. Особенности перевода русских культуронимов при переводе на английский язык романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
14. Проблемы перевода диалектизмов в английском художественном тексте.
15. Проблемы перевода стихотворных фрагментов в англоязычных прозаических художественных текстах.
16. Стилистические особенности перевода русской детской поэзии на английский язык (на примере творчества Агнии Барто).
17. Выражение негативной оценки в англоязычном газетном тексте.
18. Лингвостилистические аспекты перевода английской социальной рекламы.
19. Реализация коммуникативно-прагматических целей перевода англоязычногопоэтического текста.
20. Метафоризация как средство реализации суггестивной функции в публичныхвыступлениях политиков.
21. Динамический и результативный аспекты восприятия родной и иноязычной речи вконтексте речевой переводческой деятельности
22. Механизм выражения экспрессивности в англоязычной публицистике и специфика его перевода
23. Использование фразеологических единиц в англоязычных периодических изданиях
24. Концепт «здоровье» в английском и русском языках
25. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (наматериале годовой финансовой отчетности)
26. Прагмалингвистические особенности речевых актов просьбы в англоязычномдиалогическом дискурсе.
27. Использование переводческих трансформаций в англоязычной христианской
проповеди.
28. Лексико-семантические и синтактико-стилистические особенности идиом с лексическими единицами, обозначающими части человеческого тела.
29. Современный «дамский роман» в англоязычной литературе. Анализ переводов на русский язык.
30. Функционирование экономических терминов в англоязычном публицистическом тексте
31. Семантические отношения и структурные особенности многокомпонентных
32. Лингвокультурологическая специфика ФЕ в английском и немецком языках (вконтексте выражения эмоций «ярость/гнев»)
33. Сравнительный анализ обозначения символики цвета в английском и русскомязыках (на материале рекламных текстов)
34. Передача экспрессивного потенциала ФЕ в англоязычной художественнойлитературе
35. Особенности функционирования ФЕ в дискурсе делового письма
36. Прагматический аспект речевой образности в англоязычном публицистическомтексте
37. Особенности письменного перевода английской контаминированной речи
38. Структурно-композиционные и синтаксические особенности англоязычногомедийного текста
39. Специфика использования речевого акта обвинения в англоязычномдиалогическом дискурсе
40. Лингвостилистические средства выражения комического в англоязычной детскойлитературе
41. Способы выражения модальности в современном английском языке и их передача
42. на русский язык (на материале произведений англоязычной художественнойлитературы)
43. Семантические особенности политкорректных номинаций в англоязычнойпублицистике
44. Прагматическая направленность экспрессивного синтаксиса в современноммедийном тексте
45. Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен
46. Лексико-грамматические особенности перевода текстов военной тематики
47. Особенности речевого акта упрека в англоязычном диалогическом дискурсе
48. Сопоставительный анализ перевода метафор в сонетах В. Шекспира
49. Способы образования и приемы перевода авторских неологизмов (на материале английской художественной прозы)
50. Особенности перевода на русский язык деловой документации на английском языке на примере договоров о купле-продаже
51. Типы лексико-грамматических трансформаций при переводе английской художественной литературы на русский язык (на материале произведения У. С. Моэма «Театр»)
52. Бизнесонимы в английском и русском языках в сопоставлении
53. Особенности перевода фразеологических единиц английского и французского языков, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения
54. Специфика переводов фразеологизмов с английского языка на русский (на материале СМИ)
55. Библеизмы в «Приключениях Тома Сойера» Марка Твена
56. Особенности перевода исторических реалий с английского языка на русский (на материале произведений В. Скотта и Дж. Чосера)
57. Социолингвистические особенности молодежного сленга и способы перевода на русский язык (на материале англоязычных молодежных журналов)
58. Перевод говорящих имен собственных (на материале английской художественной прозы XIX-XX вв.)
59. Перевод эвфемизмов с английского языка на русский (на материале произведений английской художественной литературы)
60. Интертекстуальный «портрет» эпохи в литературной автобиографии Дорис Лессинг
61. Трудности перевода новых образований с английского на русский язык (на материале финансово-экономических текстов)
62. Проблемы передачи русскоязычных реалий при переводе на английский язык (на материале романа Л. Н. Толстого «Война и Мир»)
63. Предлоги в английском языке в сравнении с русским
64. Использование общественно-политических реалий английского языка в русском
65. Проблемы перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык (на материале научно-технических текстов)
66. Сохранение экспрессивности сравнений исходного текста при переводе (на материале романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти»)
67. Лингвистические особенности английского рекламного текста (на основе англоязычных журнальных рекламных сообщений)
68. Прагматические адаптации в переводах произведений А. Кристи
69. Трудности, возникающие при переводе безэквивалентной лексики на базе американской и английской художественной литературы
70. Концет «дом» в викторианской картине мира (на материале романа Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах»)
71. Функционирование заимствований в английском языке
72. Цитация в рекламном тексте как феномен интертекстуальности и компонент речевого воздействия.
подробнее
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
12 апреля 2022
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
ВКР тема и организация на выбор.docx
2022-04-15 12:45
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Работа с этим автором,мне очень понравилась,видно что квалифицированный специалист в области филологии.Я ещё не защищалась,и хотела бы чтобы переписка с автором была доступна ещё некоторое время.Она просила сообщить как пройдёт моя защита.