Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2
Пример заказа на Автор24
Студенческая работа на тему:
Особенности англо-русского перевода прецедентных феноменов в тексте рок-оперы «Иисус-Христос – суперзвезда»
Создан заказ №8331578
10 апреля 2022

Особенности англо-русского перевода прецедентных феноменов в тексте рок-оперы «Иисус-Христос – суперзвезда»

Как заказчик описал требования к работе:
Требования к оформлению статей • Объем статьи – 3-5 страниц (в случае превышения объема стоимость одной страницы – 50 руб.). • Редактор MS Word, Times New Roman, 14 кегль, интервал одинарный, формат бумаги А4, выравнивание по ширине, поля «обычные», абзацный отступ – 1,0 см., интервал между абзацами – 0 пт. • Пристатейный список цитируемой литературы располагается в алфавитном порядке в конце текста, ссылки на литературу приводятся в порядке следования по тексту в квадратных скобках. Сноски в тексте статьи не допускаются. • Список литературы оформляется по ГОСТ Р 7.0.100–2018. • Скриншоты первых страниц отчетов системы «Антиплагиат» присылаются только в форматах JPEG или PDF. Оригинальность статей должна быть не ниже 80 %. • Язык статьи – русский. Образец оформления текста статьи представлен в прикрепленном файле
подробнее
Заказчик
заплатил
200 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
11 апреля 2022
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Заказ выполнил
Fragora
5
скачать
Особенности англо-русского перевода прецедентных феноменов в тексте рок-оперы «Иисус-Христос – суперзвезда».docx
2022-04-14 09:17
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Спасибо Вам огромное!!! Работа выполнена раньше срока и на отлично!!! Грамотный и компетентный автор.Всем советую!!!Приятно работать с Вами...

Хочешь такую же работу?

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Создать задание», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Хочешь написать работу самостоятельно?
Используй нейросеть
Мы создали собственный искусственный интеллект,
чтобы помочь тебе с учебой за пару минут 👇
Использовать нейросеть
Тебя также могут заинтересовать
Автобиография как отдельный вид художественного текста
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
игра слов в именах героев современной японской анимации
Выпускная квалификационная работа
Языки (переводы)
Проблема передачи реалий при переводе рассказов А. Конан Дойла
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
#ОЧЕНЬ СРОЧНО ! контрольная англ - грамматика
Контрольная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Немецкий язык
Контрольная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Перевод текста, выполнить упражнения(немецкий язык).
Перевод
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Английский язык. Экзаменационный тест (семестр 4)
Другое
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
о греко византийском языке
Доклад
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Поиск способов перевода уже в переведенном тексте
Реферат
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Лингвистические аспекты машинного перевода
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Научная статья на тему «Beauty-blogging: технологии перевода»
Статья
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Технологии эффективного запоминания иностранных слов
Статья
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Предпереводческий анализ текста
Статья
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Читай полезные статьи в нашем
Достижение эквивалентности и адекватности при переводе
На протяжении долгого времени не было разграничения понятий эквивалентность и адекватность при переводе различных текстов с иностранных языков. Понятие «адекватность» зачастую заменяло понятие «эквивалентность». Однако данные термины имеют разное значение, и при переводе текстов с иностранных языков необходимо руководствоваться значениями обоих понятий.
Поскольку абсолютной тождественности текста п...
подробнее
Виды переводов и их классификация
Виды переводов и само понятие перевод – тема довольно объемная. Помимо деления на устный и письменный они также различаются по жанру. К примеру, художественный, юридический или научный. Сам термин можно определить следующим образом:
В современном переводоведении выделяют две основных классификации перевода:
Данная классификация в соответствии с жанрово-стилистической спецификой оригинала выделяет д...
подробнее
Особенности перевода ироний с иностранного языка
Четкого толкования иронии на сегодняшний день нет, все они относительно разнородны. В целом, можно сказать, что ирония представляет собой сатирический прием, в котором подлинный смысл завуалирован или противопоставлен истинному смыслу. Это вид литературного тропа, выражающий насмешливое иносказание, для которого характерно употребление лексических единиц в смысле, противоположном их буквальной сем...
подробнее
Этапы переводческого процесса
Перевод представляет собой сложный процесс, преобразующий письменный или устный текст одного языка в другой, неотъемлемой частью которого является стратегия перевода (план действий, стратегия, которая имеет определенный перечень задач, методичное решение которых способствует достижению конечной цели).
Существуют так называемые теоретические модели перевода, дающие общее описание процесса перевода. ...
подробнее
Достижение эквивалентности и адекватности при переводе
На протяжении долгого времени не было разграничения понятий эквивалентность и адекватность при переводе различных текстов с иностранных языков. Понятие «адекватность» зачастую заменяло понятие «эквивалентность». Однако данные термины имеют разное значение, и при переводе текстов с иностранных языков необходимо руководствоваться значениями обоих понятий.
Поскольку абсолютной тождественности текста п...
подробнее
Виды переводов и их классификация
Виды переводов и само понятие перевод – тема довольно объемная. Помимо деления на устный и письменный они также различаются по жанру. К примеру, художественный, юридический или научный. Сам термин можно определить следующим образом:
В современном переводоведении выделяют две основных классификации перевода:
Данная классификация в соответствии с жанрово-стилистической спецификой оригинала выделяет д...
подробнее
Особенности перевода ироний с иностранного языка
Четкого толкования иронии на сегодняшний день нет, все они относительно разнородны. В целом, можно сказать, что ирония представляет собой сатирический прием, в котором подлинный смысл завуалирован или противопоставлен истинному смыслу. Это вид литературного тропа, выражающий насмешливое иносказание, для которого характерно употребление лексических единиц в смысле, противоположном их буквальной сем...
подробнее
Этапы переводческого процесса
Перевод представляет собой сложный процесс, преобразующий письменный или устный текст одного языка в другой, неотъемлемой частью которого является стратегия перевода (план действий, стратегия, которая имеет определенный перечень задач, методичное решение которых способствует достижению конечной цели).
Существуют так называемые теоретические модели перевода, дающие общее описание процесса перевода. ...
подробнее
Теперь вам доступен полный отрывок из работы
Также на e-mail вы получите информацию о подробном расчете стоимости аналогичной работы