Создан заказ №846880
5 декабря 2015
Достоинства и недостатки русскоязычных переводов американской научно-популярной литературы
Как заказчик описал требования к работе:
Нужно сделать курсовую работу по языкам (переводам) за 7 дней, оформлять не нужно, главное все подробно расписать в курсовой и список источников литературы приложить.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Двадцать первый век - век технологического прогресса, где становление науки неразрывно соединено с развитием общества. Исключительно через науку происходит познание окружающей реальности, которое является достаточным условием для саморазвития всего человечества. Данным и объясняется все большая популяризация научных изданий. Немалая часть таковых статей требует познаний в конкретной области, а значит нацелена исключительно на читателей - специалистов. (работа была выполнена специалистами Автор 24) А как же в тех случаях быть с тем широким кругом людей, чья деятельность далека от науки, но стремление приобщиться к ней велико? Для этих целей применяются научно-популярные издания, которые знакомят читателей всех специальностей и профессий с основами науки, развивают мышление и формируют мировоззрение. Научно-популярные издания не требуют особой подготовки и познаний в конкретной области, главная задача - прививание у общества научного интереса.
Научный стиль появился в связи с развитием различных областей человеческой деятельности. Исконно научный стиль был близок к художественному.
Научный стиль речи является средством общения в области науки и учебно-научной деятельности. Каждый член современного общества в разное время жизни и в разной мере сталкивается с текстами данного стиля, функционирующего в устной и письменной форме, поэтому овладение нормами научного и научно-учебного стиля речи является важной составной частью культуры русской устной и письменной речи.
Научный стиль предполагает научную сферу общения и речевой деятельности, связанную с реализацией науки как формы социального сознания; отображает теоретическое мышление, выступающее в понятийно-логической форме, для которого характерны объективность и отвлечение от конкретного и случайного (так как назначение науки - вскрывать закономерности), логическая доказательность и очередность изложения (как олицетворение динамики мышления в суждениях и умозаключениях). Единая задача научной речи - сообщение новейшего познания о реальности и доказательство ее истинности. Научный стиль в письменной форме представлен в различных жанрах научной литературы: монографиях, заметках, учебниках и т.п. [21, c. 64]
В случае собственно научных текстов одной из главных задач переводчика является как можно большая информационная точность перевода: он не может позволить себе ошибку в истолковании того или иного термина или обычного слова, использованного в специфическом его значении. В связи с этим, практически всегда одним из главных требований к переводчику таких текстов является его осведомленность в рассматриваемых вопросах, доскональное знание отраслевой терминологии и особенностей ее употребления. Как правило, ввиду больших трудозатрат на изучение научной тематики простым переводчиком, определенные научные круги имеют долговременное сотрудничество с переводчиками-специалистами, обладающими глубокими познаниями в их научном сегменте.
Что касается научно-популярных текстов, здесь дополнительной задачей является сохранение доходчивости текста для простого читателя. Безусловно, и здесь стоит задача точной смысловой передачи текста, однако ввиду того что все термины имеют пояснения, а язык текста не слишком специфичен, за научно-популярный перевод может браться не только специалист, но и переводчик широкого профиля [6, c. 51].
Тема работы представляется актуальной, так как для распространения научных познаний возникает потребность переводить такового рода научную литературу на другие языки. Переводчику выпадает непростая задачка, помимо понимания самой сущности конкретной научной области, что требует немало усилий, он должен пропустить всю информацию через себя, переработать и выдать ее в наиболее ясной и доступной для читателя форме.
Перевод научно-популярного текста обладает рядом отличительных черт, которые были проанализированы исходя из убеждений лексики, морфологии и синтаксиса, с учетом всех образовавшихся проблем и спорных моментов. Результат проведенной работы имеет возможность оказаться полезными для расширения переводческой деятельности в научной сфере, что обуславливает актуальность выбранной темы курсовой работы.
Цель работы заключается в исследовании особенностей перевода американской научно-популярной литературы.
Исходя из всего выше сказанного были поставлены следующие задачи:
- рассмотреть особенности научного стиля, основные понятия;
- изучить особенности и основные проблемы перевода;
- проанализировать положительные и отрицательные особенности перевода американского научно-популярной литературы.
Структура работы состоит из введения, основной части, заключения и списка использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
8 декабря 2015
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Достоинства и недостатки русскоязычных переводов американской научно-популярной литературы .docx
2015-12-11 22:46
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.2
Положительно
Автор старательный, но видимо у них с моим руководителем разный взгляд на одну тему.