Создан заказ №853261
5 декабря 2015
Прагматическая адаптация и способы её достижения при переводе художественного текста
Как заказчик описал требования к работе:
Курсовая работа нужна к концу декабря. Оглавление прилагаю
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Воспроизведение художественного текста на высоком качественном уровне требует обращения к художественному переводу, который предусматривает не только точную передачу содержания оригинала, но и сохранение его художественных качеств, то есть воспроизведение оттенков стиля, полисемии слова, стилистических и лексических нюансов. Первоочередное значение приобретает также адекватное воспроизведение прагматики оригинала, то есть его способности осуществлять определенное эмоциональное воздействие на читателя.
Однако далеко не всегда воссозданный на другом языке текст сохраняет надлежащий уровень соответствия оригиналу. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Поэтому актуальность избранной темы для данной работы обусловлена недостаточной разработанностью проблемы прагматической адаптации для теоретического применения в рамках современной научной парадигмы и популярностью перевода художественных текстов.
Проблема художественного перевода с учётом его прагматических аспектов рассматривалась в трудах таких отечественных и зарубежных лингвистов и переводоведов, как Э.С. Азнаурова, И.В. Арнольд, Л.С. Бархударов, Г.Н. Канжебалина, В.Н. Комиссаров, А. Нойберт и многих других.
Объектом исследования являются художественные тексты на примере англоязычных авторов R. Dahl «Charlie and the Chocolate Factory», E. Segal «Oliver’s Story» и D. Brown «Digital Fortress».
Предметом исследования выступают виды прагматической адаптации при переводе художественного текста.
Цель настоящей работы заключается в анализе проблемы прагматической адаптации при переводе художественного текста, а также определении способов ее достижения.
Для реализации поставленной цели было необходимо решение следующих задач:
определить специфику художественного текста как материала для перевода;
провести анализ теоретических исследований понятия «прагматическая адаптация», а также рассмотреть ее виды;
рассмотреть и проанализировать переводческие трансформации, которые применяются для достижения прагматической адаптации при переводе художественного текста;
определить особенности перевода художественного текста с прагматической точки зрения.
Методологической базой данной работы являются труды таких исследователей, как В.Н. Комиссаров и Э.С. Азнаурова.
Для достижения обозначенных результатов в данной работе были использованы следующие методы исследования: интерпретативный, дескриптивный, этимологический, сопоставительный и др.
Материалом исследования послужили художественные тексты авторов R. Dahl «Charlie and the Chocolate Factory», E. Segal «Oliver’s Story» и D. Brown «Digital Fortress», а также переводы оригиналов этих произведений на русский язык.
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
8 декабря 2015
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Прагматическая адаптация и способы её достижения при переводе художественного текста.docx
2020-07-03 21:58
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.8
Положительно
Крайне рекомендую. Автор пишет хорошие и оригинальные работы. По всем параметрам просто 5 из 5.