Создан заказ №857893
7 декабря 2015
Актуальность исследования связана с малой изученностью специфики перевода фразеологизмов в спортивном дискурсе.
Как заказчик описал требования к работе:
все по стандарту. 80 % оригинальности , 60-70 страниц
ТОЛЬКО 1 ГЛАВУ!(по готовому плану)
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Спорт - это популярное, сложное и противоречивое социальное явление, которое занимает важное место в общественной жизни. Это особый вид коммуникации, возникший с целью реализации целого комплекса социальных потребностей - биологических, духовных, информационных и др.
Общественная значимость спорта, интерес к нему, который вызван непредсказуемостью результатов, постоянной интригой и динамикой, делают спорт привлекательным для освещения его проблем представителями СМИ, для репортажей о наиболее важных спортивных событиях.
Доминантой спортивных репортажей, программ в эфире радио и телевидения, отчетов в прессе являются сообщения об игровых видах спорта. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Действительно, игровые виды более зрелищны, и поэтому востребованы болельщиками.
Исследование общения в области спорта, роли участников этого общения, хронотопа, ценностей и концептов, целей и стратегий позволяют выделить спортивный дискурс как вид институционального дискурса и обозначить его ядро и периферию. Спортивный дискурс - вид коммуникации между участниками в рамках спортивной деятельности.
Спортивный дискурс реализуется в местах слияния спортивного и какого-или другого дискурса. Нанапример, в области наложения спортивного и педагогического - тренировка, игра или выступление, собрание спортсменов и тренеров и целый ряд других жанров, предусматривающий особенности спортивной подготовки; спортивного и медицинского - лечение и оказание медикаментозной поддержки спортсменам; спортивного и делового - контракты, подписываемые тренером, спортсменом и спортивными организациями, финансовый отчет за год, месяц, сбор и т.д., документы, подтверждающие проведения соревнований, уточняющие сроки соревнований, участие в соревнованиях того или иного спортсмена или команды, денежные вознаграждения; спортивного и юридического - разного рода договоры, соглашения и контракты и т.д.
Среди перечисленных выше жанров можно выделить устные и письменные. К числу письменных дискурсовотносятся календари с указанием спортивных событий, планы и отчеты тренеров, Интернет-блоги спортсменов, рейтинги мировых и континентальных спортсменов, спортивные анонсы и объявления, спортивные сайты в Интернете. К числу устных дискурсов относятся спортивные репортажи и интервью.
Спортивный дискурс максимально проявляется в процессе освещения спортивных событий в средствах массовой информации. Учитывая неразрывную связь спортивного дискурса и дискурса масс-медиа, спортивный дискурс подразделяется на следующие виды: телевизионный, печатный, радио- и интернет - дискурс. Одним из ведущих жанров спортивного дискурса является телевидение.
Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Фразеологические единицы стали неотъемлемой частью публицистики и языка газет.
Но если вопрос, касающийся перевода фразеологизмов, в какой-то степени определен, то проблема перевода фразеологизмов в спортивном дискурсе остается во многом спорной и по-прежнему малоизученной.
Актуальность исследования связана с малой изученностью специфики перевода фразеологизмов в спортивном дискурсе.
В настоящие дни спорт является важной составляющей нашей жизни. Он, как и достижения наших спортсменов, позволяет гражданам Российской Федерации гордиться своей страной, поднимат спортивных фразеологизмов является важной задачей.
Степень научной разработанности данной темы чрезвычайно мала. Некоторые исследователи предпринимали попытки составить систематизированное представление о спортивной журналистике и написать учебное пособие. Поэтому данный жанр является новым и интересным предметом исследования.
Целью настоящей работы является исследование фразеологизмов в спортивном дискурсе на напримере русского и английского языков.
Для реализации поставленной цели предполагается решить следующие задачи:
-Рассмотреть состояние газетных спортивных репортажей (на материале русскоязычных и англоязычных газетных статей);
-Проанализировать особенности спортивного дискурса;
-Выявить особенности перевода англоячных фразеологизмов в спортивном дискурсе.
Таким образом, предметом исследования является изучение языковых и речевых особенностей фразеологизмов в спортивном дискурсе, а объектом исследования – особенности перевода фразеологизмов в спортивном дискурсе.
Методами исследования является метод наблюдения, метод аудиовизуального анализа телевизионных программ, метод анкетирования, метод лингвостилистического анализа, метод дискурсивного анализа.
В работе рассматриваются основные жанры спортивного дискурса, их основные признаки, а также языковые и изобразительно-выразительные средства фразеологизмов спортивного дискурса газетных спортивных репортажей (на материале русскоязычных и англоязычных газетных статей).
В первой главе дипломной работы «Особенности спортивного дискурса» позволяется определение термина «спортивный дискурс» и рассказывается о типах а также газетном спортивном репортаже являющимся составляющим элементов спортивного дискурса.
Во второй главе дипломной работы рассматриваются особенности употребления фразеологизмов в дискурсе газетных спортивных репортажей (на материале русскоязычных и англоязычных газетных статей)Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
14 декабря 2015
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Актуальность исследования связана с малой изученностью специфики перевода фразеологизмов в спортивном дискурсе..docx
2018-06-27 20:04
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Все было очень неплохо, всегда в срок и всегда на связи. И конечно же - довольно высокая оригинальность, что для нашей вузовской системы похвально! Рекомендую