Создан заказ №875594
14 декабря 2015
Целью данной работы является изучение приема лексических переводческих трансформаций как средства сохранения языка автора и достижения адекватного перевода публицистического (газетного) текста.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна курсовая работа по языкам (переводам). Есть содержание, дам структуру. Послезавтра уже сдавать план и введение, остальные сроки обговорим в переписке.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Знания человека об окружающей действительности и способ, которым он классифицирует мир, выражены в его языке; с другой стороны, язык является тем единственным средством, при помощи которого мы можем проникнуть в скрытую от нас сферу ментальности, ибо он определяет способ членения мира в той или иной культуре. Исследование языка сближается с исследованием когниций (процедур, связанных с приобретением, хранением, передачей и выработкой знаний). (работа была выполнена специалистами Автор 24) Как пишет Г.В. Лейбниц, «языки – это поистине лучшее зеркало человеческого духа и… путем тщательного анализа значения слов мы лучше всего могли бы понять деятельность разума».
Язык отражает процесс познания, выступая в качестве основного средства выражения мысли. Язык начинает восприниматься как путь, по которому можно проникнуть в представления людей о мире. В центре внимания современных исследователей оказывается проблема взаимодействия человека, языка и культуры. Каждому языку присущ свой способ концептуализации действительности, который имеет специфические национальные и универсальные черты.
Данная работа посвящена особенностям перевода англоязычного текста, а именно, лексическим переводческим трансформациям, производимым в процессе перевода на русский язык.
Актуальность данного исследования обусловлена увеличением количества переводов в современном мире межкультурного общения. Актуальность темы заключается в том, что вопросы этнолингвистических исследований охватывают широкий спектр направлений изучения функционирования языка – от уровня семантики слова до уровня целого текста. Перевод с одного языка на другой всегда связан с творческим решением задач межкультурного общения, когда от переводчика требуется не только понимание исходного смысла, но и способность воспроизводить его на другом языке с учетом правильной передачи его художественных особенностей, передавая систему образов текста-оригинала. Для этого при переводе используется весь спектр лексико-грамматических переводческих трансформаций, таких как калькирование, генерализация, конкретизация, приращения, смысловое развитие и т.д.
Целью данной работы является изучение приема лексических переводческих трансформаций как средства сохранения языка автора и достижения адекватного перевода публицистического (газетного) текста.
Объектом исследования в данной работе являются лексические переводческие трансформации.
Предмет исследования: статья ”Sleep-tracking apps: Can they really help you rest easy?”, написанная Hayley Tsukayama, опубликованная в газете «The Washington Post» в сентябре 2014 года.
Основные задачи работы: ознакомление со статьей из англоязычной прессы, особенностями языка СМИ, анализ переводческих трансформаций, которые используются при переводе. Проведенное исследование базируется на теоретическом анализе специальной литературы по теме исследования, анализе текста статьи, выявлению общих закономерностей в переводе. Помимо основных задач в работе также решаются следующие задачи:
- выяснить основные причины лексических переводческих трансформаций;
- на материале конкретного текста рассмотреть условия, при которых переводчики прибегают к лексическим трансформациям;
- определить правомерность использования лексических трансформаций в каждом конкретном случае.
Проведенное исследование базируется на теоретическом анализе специальной литературы по теме исследования, анализе текста статьи, выявлению общих закономерностей в переводе.
Курсовая работа состоит из двух глав, в каждой из которых раскрываются основополагающие аспекты темы курсовой работы, а так же введения, заключения, приложения и списка использованной литературы.
В первой главе описаны теоретические основы перевода и рассмотрены особенности языка средств массовой информации, выделены основные черты языка СМИ, приведены стилевые особенности языка СМИ с примерами, виды перевода и переводческие трансформации согласно нескольких лингвистов. В практической части представлен перевод статьи и анализ переводческих трансформаций.
Теоретическую базу курсовой работы составляют положения трудов, посвященных проблемам пунктуации таких известных лингвистов как: Арнольд И.В., Аракин В. Д., Бархударов Л.И, Бреус Е. В., Виноградов В.С., Влахов С.В., Гальперин И.Р., Комиссаров В.Н., Арутюнова Н. Д., Костомаров, Рецкер Я.И. и другихПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
17 декабря 2015
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью данной работы является изучение приема лексических переводческих трансформаций как средства сохранения языка автора и достижения адекватного перевода публицистического (газетного) текста..docx
2020-10-31 18:30
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.7
Положительно
Очень довольна работой. Перевод и с английского и с китайского особенно порадовал